1 Coríntios 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu ebikwata oku mpiiya egimusolooja olwʼokubbeera abatuukirirye bʼomu Yerusaalemi, nywena muli nʼokukola kiikyo ekinakobere ekanisa yʼomu Galatiya okukola.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Buli lwesaabbiiti, buli moiza kwinywe ali nʼokubisangaku empiiya okusinzirira ngʼoKibbumba owamugabiriire, olwo kaisi kibbe nga tikyetaagisya okwesonda empiiya nga mmalire kutuuka.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Era owenaliiza, abakwenda abemwalironda nalibawa amabbaluwa agabanjula, era ni mbatuma okutwala ebirabo byanywe ebyo e Yerusaalemi.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Owekyalibba kituukana kiti zena njabe, balinegaitaku ni twaba.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Atyanu njiza okubacaalira oluzwanyuma lwa kubitira omu Makedooniya, olwʼokubba ntegeka kubitira niiyo.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Era nnyinza okubbaaku na inywe okumala ekiseera kitono, ooba okubba eeyo okumaliraku nakimo obwire bwa buwolondoki, kaisi mwezye okumbeera omu bintu ebinalibba neetaaga okweyongera omu lugendo lwange olwaliiraku.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Nze tintaka okubacaalira omu kiseera kinu kaisi mbe lwoco, wazira singa oMusengwa oweyaliganya, owenaliiza nsuubira okumalaku eeyo na inywe ekiseera ekiwanvu.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Neye naabba omu kibuga kyʼEfeeso paka oMukolo ogwa Pentekonte owegwaliwa.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba ampaire enkabi omu bwizulye okulaabba omu kibuga ekyo aMawuliro aMasa, newankubbaire nga mulimu abantu bangi abanjakanisya.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Atyanu oTemuseewo oweyatuuka eeyo, mumubitye kusani nga mpaawo kyatya ngʼali na inywe, olwʼokubba iye na nze tukola omulimo gwa Musengwa.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Kale timwaganya omuntu yenayena kwinywe nʼamubityamu amaiso. Era oweyalibba aira eenu egyendi mumuseebule kusani nga mumutakirya nʼenkabi omu lugendolwe. Era ndi kumusuubiranga okwira nʼaboluganda abaali nabo.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Atyanu ebikwata oku woluganda Apolo, emirundi mingi mmwegairiire okubacaaliraku ngʼali nʼaboluganda abandi, neye iye tataka okwiza eeyo omu kiseera kinu, neye yaliizayo ngʼasunire akakisa.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Aale mubbe bulindaala, era mugumire omu kwikirirya, era mubbe abagumu era mubbe nʼokwikirirya okwʼamaani.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Era buli ekimukola, mukikolenge mu kutaka.
14 Façam tudo com amor.
15 Atyanu boluganda mumaite muti oSitefanaasi nʼabantu bʼomu kisitokye niibo abasookere okwikirirya omu Kurisito omwitwale lyʼAkaya, era ni beewaayo okuweererya abatuukirirye. Kale mbegairira boluganda
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 okugonderanga abantu ooti baabo, era nʼokugonderanga nabuli muntu yenayena aweererya nʼokwewaayo ooti kuukwo.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ndi musangaali ino oSitefanaasi nʼoFolutunaato nʼAkayiko okwiza eenu, olwʼokubba bampa obubbeeri inywe obumuteezya okumpa olwʼokubba inywe mubulawo.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Era bawumwirye omwoyo gwange era nʼegyanywe nywena. Abantu ooti baabo, mubawanga ekitiisya.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Era abʼomu makanisa gʼomwitwale lyʼAsiya babasugiirye. Era Akwira nʼoPulisikira, aamo nʼabʼekanisa abakumbaanira omu kisito kyabwe, babasugiirye ino omu Musengwa.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Nʼaboluganda bonabona eenu babasugiirye. Aale musugiryangane omu ngeri eraga eti mutakangana ngʼaboluganda.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Atyanu ninze oPawulo onyere mbawandiikira kinu nti, mbasugiirye.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Era buli iye oyo atataka oMusengwa, abba mulaame. Nsaba nti oMusengwa waiswe aire mangu.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Aale oMusengwa waiswe oYesu Kurisito abakwatirenge ekisa.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Era mbataka inywe nywenanywena omwikirirya omu Kurisito Yesu. Amiina.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.