1 Coríntios 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu ebikwata oku mpiiya egimusolooja olwʼokubbeera abatuukirirye bʼomu Yerusaalemi, nywena muli nʼokukola kiikyo ekinakobere ekanisa yʼomu Galatiya okukola.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Buli lwesaabbiiti, buli moiza kwinywe ali nʼokubisangaku empiiya okusinzirira ngʼoKibbumba owamugabiriire, olwo kaisi kibbe nga tikyetaagisya okwesonda empiiya nga mmalire kutuuka.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Era owenaliiza, abakwenda abemwalironda nalibawa amabbaluwa agabanjula, era ni mbatuma okutwala ebirabo byanywe ebyo e Yerusaalemi.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Owekyalibba kituukana kiti zena njabe, balinegaitaku ni twaba.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Atyanu njiza okubacaalira oluzwanyuma lwa kubitira omu Makedooniya, olwʼokubba ntegeka kubitira niiyo.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Era nnyinza okubbaaku na inywe okumala ekiseera kitono, ooba okubba eeyo okumaliraku nakimo obwire bwa buwolondoki, kaisi mwezye okumbeera omu bintu ebinalibba neetaaga okweyongera omu lugendo lwange olwaliiraku.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nze tintaka okubacaalira omu kiseera kinu kaisi mbe lwoco, wazira singa oMusengwa oweyaliganya, owenaliiza nsuubira okumalaku eeyo na inywe ekiseera ekiwanvu.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Neye naabba omu kibuga kyʼEfeeso paka oMukolo ogwa Pentekonte owegwaliwa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba ampaire enkabi omu bwizulye okulaabba omu kibuga ekyo aMawuliro aMasa, newankubbaire nga mulimu abantu bangi abanjakanisya.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Atyanu oTemuseewo oweyatuuka eeyo, mumubitye kusani nga mpaawo kyatya ngʼali na inywe, olwʼokubba iye na nze tukola omulimo gwa Musengwa.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Kale timwaganya omuntu yenayena kwinywe nʼamubityamu amaiso. Era oweyalibba aira eenu egyendi mumuseebule kusani nga mumutakirya nʼenkabi omu lugendolwe. Era ndi kumusuubiranga okwira nʼaboluganda abaali nabo.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Atyanu ebikwata oku woluganda Apolo, emirundi mingi mmwegairiire okubacaaliraku ngʼali nʼaboluganda abandi, neye iye tataka okwiza eeyo omu kiseera kinu, neye yaliizayo ngʼasunire akakisa.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Aale mubbe bulindaala, era mugumire omu kwikirirya, era mubbe abagumu era mubbe nʼokwikirirya okwʼamaani.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Era buli ekimukola, mukikolenge mu kutaka.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Atyanu boluganda mumaite muti oSitefanaasi nʼabantu bʼomu kisitokye niibo abasookere okwikirirya omu Kurisito omwitwale lyʼAkaya, era ni beewaayo okuweererya abatuukirirye. Kale mbegairira boluganda
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 okugonderanga abantu ooti baabo, era nʼokugonderanga nabuli muntu yenayena aweererya nʼokwewaayo ooti kuukwo.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ndi musangaali ino oSitefanaasi nʼoFolutunaato nʼAkayiko okwiza eenu, olwʼokubba bampa obubbeeri inywe obumuteezya okumpa olwʼokubba inywe mubulawo.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Era bawumwirye omwoyo gwange era nʼegyanywe nywena. Abantu ooti baabo, mubawanga ekitiisya.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Era abʼomu makanisa gʼomwitwale lyʼAsiya babasugiirye. Era Akwira nʼoPulisikira, aamo nʼabʼekanisa abakumbaanira omu kisito kyabwe, babasugiirye ino omu Musengwa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Nʼaboluganda bonabona eenu babasugiirye. Aale musugiryangane omu ngeri eraga eti mutakangana ngʼaboluganda.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Atyanu ninze oPawulo onyere mbawandiikira kinu nti, mbasugiirye.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Era buli iye oyo atataka oMusengwa, abba mulaame. Nsaba nti oMusengwa waiswe aire mangu.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Aale oMusengwa waiswe oYesu Kurisito abakwatirenge ekisa.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Era mbataka inywe nywenanywena omwikirirya omu Kurisito Yesu. Amiina.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.