1 Coríntios 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu boluganda ntaka okubeebukirya aMawuliro aMasa agenalaabbire eeri inywe ni mugaikirirya era nga niigo okwikirirya kwanywe oku kwemereire.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Era aMawuliro aMasa ago niigo agabalokola singa mugumira oku kibono ekinalaabbire egimuli. Ekikoba kiti anambula ekyo, okwikirirya kwanywe kubba kwabbaire mpaamu makulu.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ekyo kityo olwʼokubba nasunire aMawuliro aMasa ago ngʼekintu ekikirira nakimo obukulu era zena ni mbawa inywe. Era gali gati, oKurisito yafiire olwʼebikole byaiswe ebibbibibbi, ngʼeBiwandiike owebikoba.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Era bamuliikire, nʼoluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu oKibbumba nʼamuzuukiza era ngʼeBiwandiike owebikoba.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Era kiti yabonekeire oKeefa, kaisi nʼabonekera nʼabatume eikumi na babiri.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Era oluzwanyuma nʼabonekera aboluganda ababitawo omu 500 nga bonabona bakumbaine aamo. Era abakira obungi kwibo bakaali boomi, waire ngʼabamo bafiire.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Era nʼabonekera nʼoYaakobbo, era oluzwanyuma nʼabonekera nʼabatume bonabona.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Oweyamalire okubonekera abo bonabona, olwo kaisi omu kusembyayo nʼambonekera zena, era owenasuukiire omutume nabbaire ooti mwana ogubabyaire ngʼabitireku ekiseera.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ekyo kityo olwʼokubba ninze nsembayo ansi omu kitiisya omu batume. Era tinsaanira kadi okunjeta omutume, olwʼokubba nayiigaanirye ekanisa ya Kibbumba.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Neye ekisa kya Kibbumba, niikyo ekinsuucirye okubba kinu ekyendi, era ekisa ekiyankwatiire tikyafiire bwereere. Era tete nakolere ino ngʼomutume wa Kurisito okukiraku abatume abandi bonabona. Neye era nga tininze nkola, wazira ekisa kya Kibbumba ekiri na nze.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kale atyanu abba ninze, ooba abatume abandi niibo abalaabba, neye era obukwenda bumo obutweyongera okulaabba, era nga niibwo obumwaikiriirye.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Atyanu obanga abantu balaabba bati oKibbumba yazuukizire oKurisito, abamo kwinywe mubba mutya okukoba muti tiwalibbaawo kuzuukira?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kale owekibba kiti mpaawo kuzuukira, kibba kitegeeza kiti nʼoKurisito yena oKibbumba tiyamuzuukizire.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Era abba ngʼoKibbumba tiyazuukizire oKurisito, atyanu okulaabba kwaiswe, era nʼokwikirirya kwanywe bibba binambulamu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Era tete tubba tuli kubbanga babbeyi bʼebyo ebikwata oku Kibbumba. Ekyo kityo olwʼokubba twakakasire abantu ekintu ekikwata oku Kibbumba tuti yazuukizire oKurisito. Era ekyo kibba tikituuce owekibba kiti mpaawo kuzuukira.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kale obanga oKibbumba tazuukiza, abba tiyazuukizire kadi nʼoKurisito yena.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Era obanga oKibbumba tiyazuukizire oKurisito, okwikirirya kwanywe omu Kurisito kubba kunambulamu, era ekibbikibbi kibba kikaali kifuga omu bwomi bwanywe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Era kibba kitegeeza kiti nʼabo abafiire nga baikirirya omu Kurisito, bajigirikire.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Era singa tubba nʼosuubi omu Kurisito kutubbeera mu bwomi bunu obwʼoku kyalo bwonkani, tubba niiswe otusaanira okutusaasira eino okukiraku omuntu yenayena oku kyalo.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Neye dala kya mazima kiti, oKibbumba yazuukizire oKurisito. Era ekyo yakikolere ngʼobukakafu okulaga ati era yalizuukiza abantu.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Era ngʼabantu owebafa olwʼomuntu omoiza ekiyakolere, omu ngeri enanyere eyo abafu bazuukira olwʼomuntu ogondi ekiyakolere.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Era nga buli muntu owaafa olwʼokubba swenaswena tuli mu lulyo lwʼAdamu, kale era nʼomu ngeri enanyere eyo abafu bonabona oKibbumba yalibazuukiza lwʼokubba ekintu ekimo nʼoKurisito.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Neye mwekyo buli moiza ali nʼokukuuma kiiwukye ekyʼokumuzuukiza. OKurisito niiye oguyasookeireku, kaisi omu kiseera ekiyaliiriramu, abo abamwikiririryamu bona oKibbumba abazuukize.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Awo oluzwanyuma lwʼekyo, oKurisito yaliwangula emyoyo gyonagyona emibbimibbi egifuga, era egyʼobwezye, era egyʼamaani, era nʼobwakabaka obwo nʼabukwatisya oKibbumba oIteeye awo kaisi enkomerero nʼetuuka.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ekyo kityo olwʼokubba oKurisito ateekwa okufuga ngʼoKabaka paka oKibbumba oweyaliwangula abalabe ba Kurisito bonabona.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Era omulabewe oguyalisembesyayo okujigirica, niiye oKufa.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ekyo kityo olwʼokubba Kiwandiike kiti, “OKibbumba yateekere ebintu byonabyona ansi wʼobwezyebwe.” Neye eKiwandiike owekikoba kiti, “Okuteeka ebintu byonabyona ansi wʼobwezyebwe,” ekyo kimanye kusani kiti tikitwaliryamu oKibbumba iye eyawaire oKurisito ebintu byonabyona okubba ansi wʼobwezyebwe.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Era owaamala okusuna obwezye obufuga ebintu byonabyona, awo oKurisito oMwana wa Kibbumba iye onyere yalyedembula oKibbumba nʼamufuga. Kaisi awo, oKibbumba eyawaire omutaane obwezye okufuga ebintu byonabyona, ayezye okufuga byonabyona omu bwizulye.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Aale atyanu nga mpaawo kuzuukira, abo abebabatiza omu kigere kyʼabo abafiire nga tibabatize babba basuubira kutuukirirya niki mwekyo? Era owekibba kiti kituuce ngʼabamo owebakoba bati mpaawo kuzuukira, lwaki abantu abo bababatiza omu kigere kyʼabo abafiire?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Era nga mpaawo kuzuukira, lwaki iswe abananyere tweteeka omu kabbikabbi buli kiseera olwʼokulaabba aMawuliro aMasa ago?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Boluganda, nze bulijo ntuuka omu kabbikabbi kʼokufa. Era ekigira ni mbutula ekyo, lwʼokwenyumiriza okundinakwo mwinywe okubba nga tuli kintu kimo nʼoKurisito Yesu oMusengwa waiswe.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Era mugasoki ogwabbairemu nze okulwana nʼabantu bʼEfeeso ni mbeera nakimo mu kabbikabbi ooti ndwana nʼagasolo ga mwigona? Neye obanga tiwalibbaawo kuzuukira, kale tubba tuli nʼokukola ngʼentumula yʼabantu oweeri eti:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Aale abantu tibababbeyanga, olwʼokubba kimanye kusani kiti, “Okukolagana nʼabantu abakola ebibbibibbi kizweraku empisagyo ensa okubebenyeka.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Aale mweireku era mulekeraawo okukola ebikole ebibbibibbi. Ekyo kityo olwʼokubba abamo kwinywe timumaite oKibbumba. Ekyo nkitumula kuswaza niinywe.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Neye omuntu ayezya okubuulya ati, “OKibbumba azuukiza atya? Era bazuukira nʼemibiri gyʼengeriki?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Musirusiru iwe! Iye onsigo ogwokoma omwitakali tamera okutoolaku ngʼekinyama kyʼoku ngulu kisookere kuvunda.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Era ekibakoma tikibba kitina ngʼowekiri nʼokubba, neye abba nsigo-bunsigo, amo wʼengaano, ooba nsigo wʼekimera ekindi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Neye oKibbumba ngʼowaataka, awa onsigo okukula nʼazwamu ekitina, era nabuli kika kya nsigo akiwa nkula yaakyo.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Era nʼemibiri gyʼabuli bibbumbe ebiri nʼobwomi tigibba gyʼengeri moiza. Abantu bali nʼemibiri gyʼengeri yaagyo, nʼegyʼebisolo gyʼengeri gendi, nʼegyʼenyonyi gyʼengeri gendi, nʼegyʼenyanyi gyona gyʼengeri gendi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Era waliwo nʼebibbumbe ebyʼomwigulu ngʼeisana, nʼomweri, nʼenkota, era nʼebibbumbe ebyʼoku kyalo. Neye enfaanana yʼebyo ebyʼomwigulu yʼengeri gendi, era enfaanana yʼebyo ebyʼoku kyalo yʼengeri gendi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Eisana liri nʼengeri yaalyo egiryakamu, nʼomweri gwona ni gubba nʼengeri gendi egigwakamu, era nʼenkota gyona ni gibba nʼengeri gendi egigyakamu. Era tete nabuli nkota ayaka mu ngeri etali ya nkota ogondi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kale era kityo niiye owekiri nʼoku kuzuukira. Era omubiri ogufa ni baguliika, guvunda, neye ogwo oKibbumba ogwazuukiza tigufa era gubbaawo nga tiguvunda emirembe nʼemirembe.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Owebaliika omubiri gubba mubbimubbi era munafu, neye oKibbumba owaguzuukiza gubba musa era gwʼamaani.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Igwo ogubaliika gubba mubiri ogwobona nʼamaiso, neye gudi oKibbumba ogwazuukiza gubba mwoyo mwereere ogwotabona nʼamaiso. Obanga waliwo omubiri ogwobona nʼamaiso, kale era waliwo nʼomubiri gwʼomwoyo igwo ogwotabona nʼamaiso.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kale bakiwandiikire bati, “Omuntu eyasookere yabbaire niiye Adamu, era oKibbumba oguyasuucirye omwomi.” Neye oYesu, ogubeeta bati Adamu owʼoluzwanyuma niiye agaba obwomi bwʼomwoyo.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Neye ekyasookere okubbaawo niiye omubiri ogwobona nʼamaiso, kaisi oluzwanyuma ni wabbaawo omubiri gudi oguli mwoyo mwereere.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adamu, nga niiye omuntu eyasookere, oKibbumba yamubbumbire mwitakali lyʼoku kyalo kunu, kaisi oKurisito, nga niiye Adamu owokubiri, iye yazwire mwigulu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Kale buli muntu oku kyalo ali nʼomubiri ooti gwa muntu eyasookere oku kyalo ogubabbumbire omwitakali lyʼoku kyalo, era buli muntu aabba omwigulu abba nʼomubiri ooti gwʼoyo iye eyazwire omwigulu.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Era ngʼoKibbumba oweyatuwaire emibiri ooti gwa muntu oodi oguyabbumbire omwitakali lyʼoku kyalo, era swena abaikirirya twalibba nʼemibiri ooti gwa Kurisito eyazwire omwigulu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Atyanu boluganda, ekintegeeza kiri kiti, emibiri gyaiswe ginu egirimu omusaaye, gibula mugabo omu bwakabaka bwa Kibbumba. Era emibiri egyo egivunda gibula mugabo mwekyo ekyalibbaawo emirembe nʼemirembe.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Aale oleke mbakobereku ekyama kinu: Tiswenaswena nti twalifa, neye swenaswena oKibbumba yalisuucamu emibiri gyaiswe.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Era ekyo kyalibbaawo mu kaseera katyayi kati ooti ka muntu kubbalya lumo. Era kyalibba kityo ngʼabantu bamalire kuwulira kuvuga kwʼekondeere kudi okwalibbaawo oku lunaku lwʼenkomerero. Ekyo kityo olwʼokubba ekondeere oweyalivuga, abalibba bafu oKibbumba yalibazuukiza era ni babba nga tibafa emirembe nʼemirembe. Kaisi abo abalibba boomi era bona oKibbumba yalisuucamu emibiri gyabwe.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Era ekyo kityo olwʼokubba emibiri gyaiswe egifa bateekwa okugisuucamu ni gibba mibiri egitafa. Era emibiri gyaiswe egivunda bateekwa okugisuucamu mibiri egitavunda.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Awo, ngʼemibiri gyaiswe egifa oKibbumba amalire okugisuucamu gidi egitafa, olwo kaisi eKiwandiike kinu kibbe kituukiriire:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Aale atyanu iwe Kufa, obuwangulibwo buli yaina?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ikwo okufa kutoola amaani mu kibbikibbi, kaisi ekibbikibbi kitoola amaani mu Mateeka ga Musa.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Neye oKibbumba yeebale! Iye oyo atuwa obuwanguli oku maani gʼekibbikibbi era nʼoku maani gʼokufa. Era atuwa obuwanguli obwo kubita mu Musengwa waiswe oYesu Kurisito.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nʼolwekyo boluganda abatake, mubbenge bagumu, era nga timuyuuga. Mweyongerenge bulijo okukolera oMusengwa waiswe nʼeiganyi, olwʼokubba mumaite muti okukalabana kwanywe tikwabwereere.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.