1 Coríntios 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Atyanu boluganda ntaka okubeebukirya aMawuliro aMasa agenalaabbire eeri inywe ni mugaikirirya era nga niigo okwikirirya kwanywe oku kwemereire.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Era aMawuliro aMasa ago niigo agabalokola singa mugumira oku kibono ekinalaabbire egimuli. Ekikoba kiti anambula ekyo, okwikirirya kwanywe kubba kwabbaire mpaamu makulu.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Ekyo kityo olwʼokubba nasunire aMawuliro aMasa ago ngʼekintu ekikirira nakimo obukulu era zena ni mbawa inywe. Era gali gati, oKurisito yafiire olwʼebikole byaiswe ebibbibibbi, ngʼeBiwandiike owebikoba.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Era bamuliikire, nʼoluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu oKibbumba nʼamuzuukiza era ngʼeBiwandiike owebikoba.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Era kiti yabonekeire oKeefa, kaisi nʼabonekera nʼabatume eikumi na babiri.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Era oluzwanyuma nʼabonekera aboluganda ababitawo omu 500 nga bonabona bakumbaine aamo. Era abakira obungi kwibo bakaali boomi, waire ngʼabamo bafiire.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Era nʼabonekera nʼoYaakobbo, era oluzwanyuma nʼabonekera nʼabatume bonabona.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Oweyamalire okubonekera abo bonabona, olwo kaisi omu kusembyayo nʼambonekera zena, era owenasuukiire omutume nabbaire ooti mwana ogubabyaire ngʼabitireku ekiseera.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ekyo kityo olwʼokubba ninze nsembayo ansi omu kitiisya omu batume. Era tinsaanira kadi okunjeta omutume, olwʼokubba nayiigaanirye ekanisa ya Kibbumba.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Neye ekisa kya Kibbumba, niikyo ekinsuucirye okubba kinu ekyendi, era ekisa ekiyankwatiire tikyafiire bwereere. Era tete nakolere ino ngʼomutume wa Kurisito okukiraku abatume abandi bonabona. Neye era nga tininze nkola, wazira ekisa kya Kibbumba ekiri na nze.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Kale atyanu abba ninze, ooba abatume abandi niibo abalaabba, neye era obukwenda bumo obutweyongera okulaabba, era nga niibwo obumwaikiriirye.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Atyanu obanga abantu balaabba bati oKibbumba yazuukizire oKurisito, abamo kwinywe mubba mutya okukoba muti tiwalibbaawo kuzuukira?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kale owekibba kiti mpaawo kuzuukira, kibba kitegeeza kiti nʼoKurisito yena oKibbumba tiyamuzuukizire.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Era abba ngʼoKibbumba tiyazuukizire oKurisito, atyanu okulaabba kwaiswe, era nʼokwikirirya kwanywe bibba binambulamu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Era tete tubba tuli kubbanga babbeyi bʼebyo ebikwata oku Kibbumba. Ekyo kityo olwʼokubba twakakasire abantu ekintu ekikwata oku Kibbumba tuti yazuukizire oKurisito. Era ekyo kibba tikituuce owekibba kiti mpaawo kuzuukira.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Kale obanga oKibbumba tazuukiza, abba tiyazuukizire kadi nʼoKurisito yena.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Era obanga oKibbumba tiyazuukizire oKurisito, okwikirirya kwanywe omu Kurisito kubba kunambulamu, era ekibbikibbi kibba kikaali kifuga omu bwomi bwanywe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Era kibba kitegeeza kiti nʼabo abafiire nga baikirirya omu Kurisito, bajigirikire.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Era singa tubba nʼosuubi omu Kurisito kutubbeera mu bwomi bunu obwʼoku kyalo bwonkani, tubba niiswe otusaanira okutusaasira eino okukiraku omuntu yenayena oku kyalo.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Neye dala kya mazima kiti, oKibbumba yazuukizire oKurisito. Era ekyo yakikolere ngʼobukakafu okulaga ati era yalizuukiza abantu.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Era ngʼabantu owebafa olwʼomuntu omoiza ekiyakolere, omu ngeri enanyere eyo abafu bazuukira olwʼomuntu ogondi ekiyakolere.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Era nga buli muntu owaafa olwʼokubba swenaswena tuli mu lulyo lwʼAdamu, kale era nʼomu ngeri enanyere eyo abafu bonabona oKibbumba yalibazuukiza lwʼokubba ekintu ekimo nʼoKurisito.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Neye mwekyo buli moiza ali nʼokukuuma kiiwukye ekyʼokumuzuukiza. OKurisito niiye oguyasookeireku, kaisi omu kiseera ekiyaliiriramu, abo abamwikiririryamu bona oKibbumba abazuukize.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Awo oluzwanyuma lwʼekyo, oKurisito yaliwangula emyoyo gyonagyona emibbimibbi egifuga, era egyʼobwezye, era egyʼamaani, era nʼobwakabaka obwo nʼabukwatisya oKibbumba oIteeye awo kaisi enkomerero nʼetuuka.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Ekyo kityo olwʼokubba oKurisito ateekwa okufuga ngʼoKabaka paka oKibbumba oweyaliwangula abalabe ba Kurisito bonabona.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Era omulabewe oguyalisembesyayo okujigirica, niiye oKufa.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Ekyo kityo olwʼokubba Kiwandiike kiti, “OKibbumba yateekere ebintu byonabyona ansi wʼobwezyebwe.” Neye eKiwandiike owekikoba kiti, “Okuteeka ebintu byonabyona ansi wʼobwezyebwe,” ekyo kimanye kusani kiti tikitwaliryamu oKibbumba iye eyawaire oKurisito ebintu byonabyona okubba ansi wʼobwezyebwe.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Era owaamala okusuna obwezye obufuga ebintu byonabyona, awo oKurisito oMwana wa Kibbumba iye onyere yalyedembula oKibbumba nʼamufuga. Kaisi awo, oKibbumba eyawaire omutaane obwezye okufuga ebintu byonabyona, ayezye okufuga byonabyona omu bwizulye.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aale atyanu nga mpaawo kuzuukira, abo abebabatiza omu kigere kyʼabo abafiire nga tibabatize babba basuubira kutuukirirya niki mwekyo? Era owekibba kiti kituuce ngʼabamo owebakoba bati mpaawo kuzuukira, lwaki abantu abo bababatiza omu kigere kyʼabo abafiire?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Era nga mpaawo kuzuukira, lwaki iswe abananyere tweteeka omu kabbikabbi buli kiseera olwʼokulaabba aMawuliro aMasa ago?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Boluganda, nze bulijo ntuuka omu kabbikabbi kʼokufa. Era ekigira ni mbutula ekyo, lwʼokwenyumiriza okundinakwo mwinywe okubba nga tuli kintu kimo nʼoKurisito Yesu oMusengwa waiswe.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Era mugasoki ogwabbairemu nze okulwana nʼabantu bʼEfeeso ni mbeera nakimo mu kabbikabbi ooti ndwana nʼagasolo ga mwigona? Neye obanga tiwalibbaawo kuzuukira, kale tubba tuli nʼokukola ngʼentumula yʼabantu oweeri eti:
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Aale abantu tibababbeyanga, olwʼokubba kimanye kusani kiti, “Okukolagana nʼabantu abakola ebibbibibbi kizweraku empisagyo ensa okubebenyeka.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Aale mweireku era mulekeraawo okukola ebikole ebibbibibbi. Ekyo kityo olwʼokubba abamo kwinywe timumaite oKibbumba. Ekyo nkitumula kuswaza niinywe.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Neye omuntu ayezya okubuulya ati, “OKibbumba azuukiza atya? Era bazuukira nʼemibiri gyʼengeriki?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Musirusiru iwe! Iye onsigo ogwokoma omwitakali tamera okutoolaku ngʼekinyama kyʼoku ngulu kisookere kuvunda.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Era ekibakoma tikibba kitina ngʼowekiri nʼokubba, neye abba nsigo-bunsigo, amo wʼengaano, ooba nsigo wʼekimera ekindi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Neye oKibbumba ngʼowaataka, awa onsigo okukula nʼazwamu ekitina, era nabuli kika kya nsigo akiwa nkula yaakyo.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Era nʼemibiri gyʼabuli bibbumbe ebiri nʼobwomi tigibba gyʼengeri moiza. Abantu bali nʼemibiri gyʼengeri yaagyo, nʼegyʼebisolo gyʼengeri gendi, nʼegyʼenyonyi gyʼengeri gendi, nʼegyʼenyanyi gyona gyʼengeri gendi.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Era waliwo nʼebibbumbe ebyʼomwigulu ngʼeisana, nʼomweri, nʼenkota, era nʼebibbumbe ebyʼoku kyalo. Neye enfaanana yʼebyo ebyʼomwigulu yʼengeri gendi, era enfaanana yʼebyo ebyʼoku kyalo yʼengeri gendi.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Eisana liri nʼengeri yaalyo egiryakamu, nʼomweri gwona ni gubba nʼengeri gendi egigwakamu, era nʼenkota gyona ni gibba nʼengeri gendi egigyakamu. Era tete nabuli nkota ayaka mu ngeri etali ya nkota ogondi.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kale era kityo niiye owekiri nʼoku kuzuukira. Era omubiri ogufa ni baguliika, guvunda, neye ogwo oKibbumba ogwazuukiza tigufa era gubbaawo nga tiguvunda emirembe nʼemirembe.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Owebaliika omubiri gubba mubbimubbi era munafu, neye oKibbumba owaguzuukiza gubba musa era gwʼamaani.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Igwo ogubaliika gubba mubiri ogwobona nʼamaiso, neye gudi oKibbumba ogwazuukiza gubba mwoyo mwereere ogwotabona nʼamaiso. Obanga waliwo omubiri ogwobona nʼamaiso, kale era waliwo nʼomubiri gwʼomwoyo igwo ogwotabona nʼamaiso.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kale bakiwandiikire bati, “Omuntu eyasookere yabbaire niiye Adamu, era oKibbumba oguyasuucirye omwomi.” Neye oYesu, ogubeeta bati Adamu owʼoluzwanyuma niiye agaba obwomi bwʼomwoyo.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Neye ekyasookere okubbaawo niiye omubiri ogwobona nʼamaiso, kaisi oluzwanyuma ni wabbaawo omubiri gudi oguli mwoyo mwereere.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Adamu, nga niiye omuntu eyasookere, oKibbumba yamubbumbire mwitakali lyʼoku kyalo kunu, kaisi oKurisito, nga niiye Adamu owokubiri, iye yazwire mwigulu.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Kale buli muntu oku kyalo ali nʼomubiri ooti gwa muntu eyasookere oku kyalo ogubabbumbire omwitakali lyʼoku kyalo, era buli muntu aabba omwigulu abba nʼomubiri ooti gwʼoyo iye eyazwire omwigulu.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Era ngʼoKibbumba oweyatuwaire emibiri ooti gwa muntu oodi oguyabbumbire omwitakali lyʼoku kyalo, era swena abaikirirya twalibba nʼemibiri ooti gwa Kurisito eyazwire omwigulu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Atyanu boluganda, ekintegeeza kiri kiti, emibiri gyaiswe ginu egirimu omusaaye, gibula mugabo omu bwakabaka bwa Kibbumba. Era emibiri egyo egivunda gibula mugabo mwekyo ekyalibbaawo emirembe nʼemirembe.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Aale oleke mbakobereku ekyama kinu: Tiswenaswena nti twalifa, neye swenaswena oKibbumba yalisuucamu emibiri gyaiswe.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Era ekyo kyalibbaawo mu kaseera katyayi kati ooti ka muntu kubbalya lumo. Era kyalibba kityo ngʼabantu bamalire kuwulira kuvuga kwʼekondeere kudi okwalibbaawo oku lunaku lwʼenkomerero. Ekyo kityo olwʼokubba ekondeere oweyalivuga, abalibba bafu oKibbumba yalibazuukiza era ni babba nga tibafa emirembe nʼemirembe. Kaisi abo abalibba boomi era bona oKibbumba yalisuucamu emibiri gyabwe.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Era ekyo kityo olwʼokubba emibiri gyaiswe egifa bateekwa okugisuucamu ni gibba mibiri egitafa. Era emibiri gyaiswe egivunda bateekwa okugisuucamu mibiri egitavunda.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Awo, ngʼemibiri gyaiswe egifa oKibbumba amalire okugisuucamu gidi egitafa, olwo kaisi eKiwandiike kinu kibbe kituukiriire:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Aale atyanu iwe Kufa, obuwangulibwo buli yaina?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ikwo okufa kutoola amaani mu kibbikibbi, kaisi ekibbikibbi kitoola amaani mu Mateeka ga Musa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Neye oKibbumba yeebale! Iye oyo atuwa obuwanguli oku maani gʼekibbikibbi era nʼoku maani gʼokufa. Era atuwa obuwanguli obwo kubita mu Musengwa waiswe oYesu Kurisito.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nʼolwekyo boluganda abatake, mubbenge bagumu, era nga timuyuuga. Mweyongerenge bulijo okukolera oMusengwa waiswe nʼeiganyi, olwʼokubba mumaite muti okukalabana kwanywe tikwabwereere.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.