1 Coríntios 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Atyanu boluganda ntaka okubeebukirya aMawuliro aMasa agenalaabbire eeri inywe ni mugaikirirya era nga niigo okwikirirya kwanywe oku kwemereire.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Era aMawuliro aMasa ago niigo agabalokola singa mugumira oku kibono ekinalaabbire egimuli. Ekikoba kiti anambula ekyo, okwikirirya kwanywe kubba kwabbaire mpaamu makulu.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ekyo kityo olwʼokubba nasunire aMawuliro aMasa ago ngʼekintu ekikirira nakimo obukulu era zena ni mbawa inywe. Era gali gati, oKurisito yafiire olwʼebikole byaiswe ebibbibibbi, ngʼeBiwandiike owebikoba.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Era bamuliikire, nʼoluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu oKibbumba nʼamuzuukiza era ngʼeBiwandiike owebikoba.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Era kiti yabonekeire oKeefa, kaisi nʼabonekera nʼabatume eikumi na babiri.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Era oluzwanyuma nʼabonekera aboluganda ababitawo omu 500 nga bonabona bakumbaine aamo. Era abakira obungi kwibo bakaali boomi, waire ngʼabamo bafiire.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Era nʼabonekera nʼoYaakobbo, era oluzwanyuma nʼabonekera nʼabatume bonabona.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Oweyamalire okubonekera abo bonabona, olwo kaisi omu kusembyayo nʼambonekera zena, era owenasuukiire omutume nabbaire ooti mwana ogubabyaire ngʼabitireku ekiseera.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ekyo kityo olwʼokubba ninze nsembayo ansi omu kitiisya omu batume. Era tinsaanira kadi okunjeta omutume, olwʼokubba nayiigaanirye ekanisa ya Kibbumba.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Neye ekisa kya Kibbumba, niikyo ekinsuucirye okubba kinu ekyendi, era ekisa ekiyankwatiire tikyafiire bwereere. Era tete nakolere ino ngʼomutume wa Kurisito okukiraku abatume abandi bonabona. Neye era nga tininze nkola, wazira ekisa kya Kibbumba ekiri na nze.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kale atyanu abba ninze, ooba abatume abandi niibo abalaabba, neye era obukwenda bumo obutweyongera okulaabba, era nga niibwo obumwaikiriirye.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Atyanu obanga abantu balaabba bati oKibbumba yazuukizire oKurisito, abamo kwinywe mubba mutya okukoba muti tiwalibbaawo kuzuukira?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kale owekibba kiti mpaawo kuzuukira, kibba kitegeeza kiti nʼoKurisito yena oKibbumba tiyamuzuukizire.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Era abba ngʼoKibbumba tiyazuukizire oKurisito, atyanu okulaabba kwaiswe, era nʼokwikirirya kwanywe bibba binambulamu.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Era tete tubba tuli kubbanga babbeyi bʼebyo ebikwata oku Kibbumba. Ekyo kityo olwʼokubba twakakasire abantu ekintu ekikwata oku Kibbumba tuti yazuukizire oKurisito. Era ekyo kibba tikituuce owekibba kiti mpaawo kuzuukira.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Kale obanga oKibbumba tazuukiza, abba tiyazuukizire kadi nʼoKurisito yena.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Era obanga oKibbumba tiyazuukizire oKurisito, okwikirirya kwanywe omu Kurisito kubba kunambulamu, era ekibbikibbi kibba kikaali kifuga omu bwomi bwanywe.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Era kibba kitegeeza kiti nʼabo abafiire nga baikirirya omu Kurisito, bajigirikire.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Era singa tubba nʼosuubi omu Kurisito kutubbeera mu bwomi bunu obwʼoku kyalo bwonkani, tubba niiswe otusaanira okutusaasira eino okukiraku omuntu yenayena oku kyalo.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Neye dala kya mazima kiti, oKibbumba yazuukizire oKurisito. Era ekyo yakikolere ngʼobukakafu okulaga ati era yalizuukiza abantu.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Era ngʼabantu owebafa olwʼomuntu omoiza ekiyakolere, omu ngeri enanyere eyo abafu bazuukira olwʼomuntu ogondi ekiyakolere.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Era nga buli muntu owaafa olwʼokubba swenaswena tuli mu lulyo lwʼAdamu, kale era nʼomu ngeri enanyere eyo abafu bonabona oKibbumba yalibazuukiza lwʼokubba ekintu ekimo nʼoKurisito.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Neye mwekyo buli moiza ali nʼokukuuma kiiwukye ekyʼokumuzuukiza. OKurisito niiye oguyasookeireku, kaisi omu kiseera ekiyaliiriramu, abo abamwikiririryamu bona oKibbumba abazuukize.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Awo oluzwanyuma lwʼekyo, oKurisito yaliwangula emyoyo gyonagyona emibbimibbi egifuga, era egyʼobwezye, era egyʼamaani, era nʼobwakabaka obwo nʼabukwatisya oKibbumba oIteeye awo kaisi enkomerero nʼetuuka.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ekyo kityo olwʼokubba oKurisito ateekwa okufuga ngʼoKabaka paka oKibbumba oweyaliwangula abalabe ba Kurisito bonabona.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Era omulabewe oguyalisembesyayo okujigirica, niiye oKufa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ekyo kityo olwʼokubba Kiwandiike kiti, “OKibbumba yateekere ebintu byonabyona ansi wʼobwezyebwe.” Neye eKiwandiike owekikoba kiti, “Okuteeka ebintu byonabyona ansi wʼobwezyebwe,” ekyo kimanye kusani kiti tikitwaliryamu oKibbumba iye eyawaire oKurisito ebintu byonabyona okubba ansi wʼobwezyebwe.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Era owaamala okusuna obwezye obufuga ebintu byonabyona, awo oKurisito oMwana wa Kibbumba iye onyere yalyedembula oKibbumba nʼamufuga. Kaisi awo, oKibbumba eyawaire omutaane obwezye okufuga ebintu byonabyona, ayezye okufuga byonabyona omu bwizulye.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Aale atyanu nga mpaawo kuzuukira, abo abebabatiza omu kigere kyʼabo abafiire nga tibabatize babba basuubira kutuukirirya niki mwekyo? Era owekibba kiti kituuce ngʼabamo owebakoba bati mpaawo kuzuukira, lwaki abantu abo bababatiza omu kigere kyʼabo abafiire?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Era nga mpaawo kuzuukira, lwaki iswe abananyere tweteeka omu kabbikabbi buli kiseera olwʼokulaabba aMawuliro aMasa ago?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Boluganda, nze bulijo ntuuka omu kabbikabbi kʼokufa. Era ekigira ni mbutula ekyo, lwʼokwenyumiriza okundinakwo mwinywe okubba nga tuli kintu kimo nʼoKurisito Yesu oMusengwa waiswe.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Era mugasoki ogwabbairemu nze okulwana nʼabantu bʼEfeeso ni mbeera nakimo mu kabbikabbi ooti ndwana nʼagasolo ga mwigona? Neye obanga tiwalibbaawo kuzuukira, kale tubba tuli nʼokukola ngʼentumula yʼabantu oweeri eti:
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Aale abantu tibababbeyanga, olwʼokubba kimanye kusani kiti, “Okukolagana nʼabantu abakola ebibbibibbi kizweraku empisagyo ensa okubebenyeka.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Aale mweireku era mulekeraawo okukola ebikole ebibbibibbi. Ekyo kityo olwʼokubba abamo kwinywe timumaite oKibbumba. Ekyo nkitumula kuswaza niinywe.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Neye omuntu ayezya okubuulya ati, “OKibbumba azuukiza atya? Era bazuukira nʼemibiri gyʼengeriki?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Musirusiru iwe! Iye onsigo ogwokoma omwitakali tamera okutoolaku ngʼekinyama kyʼoku ngulu kisookere kuvunda.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Era ekibakoma tikibba kitina ngʼowekiri nʼokubba, neye abba nsigo-bunsigo, amo wʼengaano, ooba nsigo wʼekimera ekindi.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Neye oKibbumba ngʼowaataka, awa onsigo okukula nʼazwamu ekitina, era nabuli kika kya nsigo akiwa nkula yaakyo.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Era nʼemibiri gyʼabuli bibbumbe ebiri nʼobwomi tigibba gyʼengeri moiza. Abantu bali nʼemibiri gyʼengeri yaagyo, nʼegyʼebisolo gyʼengeri gendi, nʼegyʼenyonyi gyʼengeri gendi, nʼegyʼenyanyi gyona gyʼengeri gendi.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Era waliwo nʼebibbumbe ebyʼomwigulu ngʼeisana, nʼomweri, nʼenkota, era nʼebibbumbe ebyʼoku kyalo. Neye enfaanana yʼebyo ebyʼomwigulu yʼengeri gendi, era enfaanana yʼebyo ebyʼoku kyalo yʼengeri gendi.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Eisana liri nʼengeri yaalyo egiryakamu, nʼomweri gwona ni gubba nʼengeri gendi egigwakamu, era nʼenkota gyona ni gibba nʼengeri gendi egigyakamu. Era tete nabuli nkota ayaka mu ngeri etali ya nkota ogondi.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Kale era kityo niiye owekiri nʼoku kuzuukira. Era omubiri ogufa ni baguliika, guvunda, neye ogwo oKibbumba ogwazuukiza tigufa era gubbaawo nga tiguvunda emirembe nʼemirembe.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Owebaliika omubiri gubba mubbimubbi era munafu, neye oKibbumba owaguzuukiza gubba musa era gwʼamaani.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Igwo ogubaliika gubba mubiri ogwobona nʼamaiso, neye gudi oKibbumba ogwazuukiza gubba mwoyo mwereere ogwotabona nʼamaiso. Obanga waliwo omubiri ogwobona nʼamaiso, kale era waliwo nʼomubiri gwʼomwoyo igwo ogwotabona nʼamaiso.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Kale bakiwandiikire bati, “Omuntu eyasookere yabbaire niiye Adamu, era oKibbumba oguyasuucirye omwomi.” Neye oYesu, ogubeeta bati Adamu owʼoluzwanyuma niiye agaba obwomi bwʼomwoyo.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Neye ekyasookere okubbaawo niiye omubiri ogwobona nʼamaiso, kaisi oluzwanyuma ni wabbaawo omubiri gudi oguli mwoyo mwereere.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adamu, nga niiye omuntu eyasookere, oKibbumba yamubbumbire mwitakali lyʼoku kyalo kunu, kaisi oKurisito, nga niiye Adamu owokubiri, iye yazwire mwigulu.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Kale buli muntu oku kyalo ali nʼomubiri ooti gwa muntu eyasookere oku kyalo ogubabbumbire omwitakali lyʼoku kyalo, era buli muntu aabba omwigulu abba nʼomubiri ooti gwʼoyo iye eyazwire omwigulu.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Era ngʼoKibbumba oweyatuwaire emibiri ooti gwa muntu oodi oguyabbumbire omwitakali lyʼoku kyalo, era swena abaikirirya twalibba nʼemibiri ooti gwa Kurisito eyazwire omwigulu.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Atyanu boluganda, ekintegeeza kiri kiti, emibiri gyaiswe ginu egirimu omusaaye, gibula mugabo omu bwakabaka bwa Kibbumba. Era emibiri egyo egivunda gibula mugabo mwekyo ekyalibbaawo emirembe nʼemirembe.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Aale oleke mbakobereku ekyama kinu: Tiswenaswena nti twalifa, neye swenaswena oKibbumba yalisuucamu emibiri gyaiswe.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Era ekyo kyalibbaawo mu kaseera katyayi kati ooti ka muntu kubbalya lumo. Era kyalibba kityo ngʼabantu bamalire kuwulira kuvuga kwʼekondeere kudi okwalibbaawo oku lunaku lwʼenkomerero. Ekyo kityo olwʼokubba ekondeere oweyalivuga, abalibba bafu oKibbumba yalibazuukiza era ni babba nga tibafa emirembe nʼemirembe. Kaisi abo abalibba boomi era bona oKibbumba yalisuucamu emibiri gyabwe.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Era ekyo kityo olwʼokubba emibiri gyaiswe egifa bateekwa okugisuucamu ni gibba mibiri egitafa. Era emibiri gyaiswe egivunda bateekwa okugisuucamu mibiri egitavunda.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Awo, ngʼemibiri gyaiswe egifa oKibbumba amalire okugisuucamu gidi egitafa, olwo kaisi eKiwandiike kinu kibbe kituukiriire:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Aale atyanu iwe Kufa, obuwangulibwo buli yaina?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ikwo okufa kutoola amaani mu kibbikibbi, kaisi ekibbikibbi kitoola amaani mu Mateeka ga Musa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Neye oKibbumba yeebale! Iye oyo atuwa obuwanguli oku maani gʼekibbikibbi era nʼoku maani gʼokufa. Era atuwa obuwanguli obwo kubita mu Musengwa waiswe oYesu Kurisito.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nʼolwekyo boluganda abatake, mubbenge bagumu, era nga timuyuuga. Mweyongerenge bulijo okukolera oMusengwa waiswe nʼeiganyi, olwʼokubba mumaite muti okukalabana kwanywe tikwabwereere.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.