1 Coríntios 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale atyanu mwefudengeku okubona muti mutakangananga, era munuwirirenge ino okusuna ebirabo byʼoMwoyo oMweru, nʼokukira eino ekirabo ekyʼokutuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ekyo kityo olwʼokubba iye oyo atumula entumu gyʼoMwoyo oMweru, tatumula nʼabantu, neye atumula nʼoKibbumba, olwʼokubba ebyatumula mpaawo abitegeera. Era ebyama ebyatumula, oMwoyo oMweru niiye amwezyesya okubitumula.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Neye iye oyo atuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, abakobera era ni bibabbeera, era ni bibairyamu amaani, era ni bibagumya.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Iye oyo atumula entumu gyʼoMwoyo oMweru, yeegasa yenkani. Neye iye oyo atuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, agasa kanisa yonayona.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Atyanu nanditakire nywenanywena okutumula entumu gyʼoMwoyo oMweru, neye ekikiraku niikyo inywe okubba nʼekirabo ekyʼokutuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba. Ekyo kityo olwʼokubba iye oyo atuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, agasa ino okukiraku oyo atumula entumu gyʼoMwoyo oMweru, okutoolaku nga waliwo agivuunula, kaisi kyezye okugasa ekanisa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Atyanu boluganda, singa njiza egimuli ni ntumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, mba mbagasire niki? Mba mbula ekimbagasa okutoolaku nga mbakobeire kubiikula kwa Kibbumba, ooba byokumanya, ooba bukwenda obuzwa eeri oKibbumba, ooba byokulungamya.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Era nʼomu ngeri enanyere eyo, ebivuga ebibula obwomi, ngʼomulere ooba otongoli, owebitavuga nga bitegerekeka, omuntu amanyicamu atya obusa obuli omu kuvuga okwo?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Era singa ekondeere erabula tevuga kusani okutegerekeka, naani ayezya okumanya ni yeetegekera okulwana olutalo?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Kale kiri kityo nʼeeri inywe nywena. Okutoolaku ngʼotumwire omu lutumu omuntu olwategeera, omuntu abba yamanya atya ebyokoba? Era okutumula okwo kubba kwagotera mu mpewo.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Mazima dala waliwo entumu nyingi egyʼenjawulo oku kyalo, era buli lutumu luli nʼamakulu.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Neye owemba nga tintegeera olutumu omuntu olwatumula, mba ooti munamawanga eeri oyo atumula, era yena abba ooti munamawanga egyendi.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Kale inywe, olwʼokubba kiti, munuwirira ino okusuna ebirabo byʼoMwoyo oMweru, mwefudengeku kusuna biibyo ebigasa ekanisa.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Nʼolwekyo, iye oyo atumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, ali nʼokusaba oKibbumba amuwe ekirabo kyʼokugivuunula.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ekyo kityo olwʼokubba singa nsaba oKibbumba omu lutumu lwʼoMwoyo oMweru, omwoyo gwange gubba gusaba, neye mba tintegeera ekimbutula.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Kale owekibba nga kityo nkole niki? Ntaka omwoyo gwange gusabe oKibbumba nga nkolesya ebibono ebintegeera. Era omwoyo gwange gwembe, nga nkolesya ebibono ebintegeera.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Anambula ekyo, singa owuuja oKibbumba nʼomwoyogwo gwonkani, omuntu abula ekirabo kyʼokuvuunula ayezya atya okwiramu ati, “Amiina,” omu kuwuujakwo aate nga tategeera ekyokoba?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Mazima oyezya okubba ngʼowuuja kusani ino oKibbumba, neye nga tikigasaku omuntu oyo.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Neebalya oKibbumba nti nze mbakira nywenanywena okutumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Neye omu lukumbaana olwʼekanisa, kasinga ntumula ebibono bitaanu ebibategeera olwʼokulungamya abandi, okukiraku oluntumula ebibono enkumi nʼenkumi, omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Kale boluganda timwabba ooti baana batobato omu nseega gyanywe. Wazira mubbe ooti baana abatobato ababula okumanya kwʼokukola ebikole ebibbibibbi, neye museegenge ooti bantu bakulu omu bwomi bwʼomwoyo.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Omu Biwandiike bakiwandiikire bati:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Kale atyanu entumu gyʼoMwoyo oMweru tikamanyiciryo kʼamaani ga Kibbumba mu baikirirya, neye mu batali baikirirya. Kaisi okutuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, iko kamanyiciryo kʼamaani ga Kibbumba mu baikirirya, neye timu batali baikirirya.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Kale singa ekanisa yonayona ekumbaana, kaisi buli muntu nʼatumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, era abantu abatakitegeera, ooba abatali baikirirya ni baingira, tibakoba bati mulalukire?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Neye singa atali mwikirirya ooba omuntu atakitegeera aingira nga buli moiza ali kuwa bunaabbi, aikirirya ati akola ebikole ebibbibibbi olwʼebyo byonabyona ebimutumula era ni bimusalira omusango.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Era ebyo ebimutumula byalyemula ebyama byʼomu mwoyogwe. Kale yaligwa oku mazwige nʼasinza oKibbumba, nga waakoba ati, “Dala oKibbumba ali mwinywe.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Kale boluganda, kinu niikyo ekimuli nʼokukolanga. Owemukumbaana okusinza oKibbumba, omoiza ayezya okubba nʼolwembo. Iye ogondi ayezya okubba nʼokwegesya. Kaisi ogondi iye nʼatumula Kibbumba ekyamubiikuliire, nʼogondi nʼatumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru kaisi ogondi nʼagivuunula. Ebyo byonabyona muteekwa okubikolanga lwʼokugasa kanisa.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Singa wabbaawo atumula omu lutumu lwʼoMwoyo oMweru, bali nʼokubba babiri ooba nga tibabitawo omu basatu. Neye ali nʼokutumulanga moiza moiza, era nga waliwo ateekwa okuvuunula.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Neye singa avuunula abba abulawo, olwo omuntu oyo abba tali nʼokutumula omu lutumu olwo ngʼali omu lukumbaana olwo. Wazira, abba ali nʼokutumula yenkani nʼoKibbumba.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Atyanu abantu babiri ooba basatu niibo abali nʼokutumula obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, ngʼabandi babwekeenenya.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Neye singa omoiza oku batyaime omu lukumbaana asuna obukwenda okuzwa eeri oKibbumba, oodi abbaire atumula ali nʼokusirika kaisi omwinaye yena nʼatumula.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ekyo kityo olwʼokubba nywenanywena mwezya okutuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba mu kiiwu, kaisi abantu bonabona ni bayezya okwega era ni bairamu amaani.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Era abo abali nʼekirabo ekyʼobunaabbi, bali nʼokufuga ekirabo kyabwe.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba iye tiKibbumba wʼakavuuyo, neye wʼeidembe, era ngʼowekibba omu makanisa gonagona agʼabatuukirirye.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Abakali bali nʼokusirikanga busiriki omu nkumbaana gyʼekanisa. Ekyo kityo olwʼokubba tibabaikirirya okutumula, era bali nʼokubba mu kugonda, nga nʼaMateeka ga Musa gona owegakoba.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Singa wabbaawo ekibataka okumanya, bakibuulyenge abaibaabwe e ika. Ekyo kityo olwʼokubba kiswaza singa omukali atumula omu lukumbaana olwʼekanisa.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Dala museega muti ekibono kya Kibbumba kyazwereire mu niinywe? Ooba, niinywe nywenkani omwakisunire?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Singa omuntu yenayena aseega ati naabbi wa Kibbumba, ooba ati ali nʼekirabo kyʼoMwoyo oMweru, ali nʼokutegeera ati ebindikubawandiikira, ibyo biragiro bya Musengwa.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Neye singa ekyo omuntu akigaana, yena ngʼoKibbumba amugaana.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Kale boluganda, munuwirirenge ino kutuuca ku bantu bukwenda obuzwa eeri oKibbumba, neye timuloberyanga okutumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Neye byonabyona bali nʼokubikolanga kusani era mu ngeri eyabirana.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.