1 Coríntios 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Kale atyanu mwefudengeku okubona muti mutakangananga, era munuwirirenge ino okusuna ebirabo byʼoMwoyo oMweru, nʼokukira eino ekirabo ekyʼokutuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ekyo kityo olwʼokubba iye oyo atumula entumu gyʼoMwoyo oMweru, tatumula nʼabantu, neye atumula nʼoKibbumba, olwʼokubba ebyatumula mpaawo abitegeera. Era ebyama ebyatumula, oMwoyo oMweru niiye amwezyesya okubitumula.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Neye iye oyo atuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, abakobera era ni bibabbeera, era ni bibairyamu amaani, era ni bibagumya.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Iye oyo atumula entumu gyʼoMwoyo oMweru, yeegasa yenkani. Neye iye oyo atuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, agasa kanisa yonayona.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Atyanu nanditakire nywenanywena okutumula entumu gyʼoMwoyo oMweru, neye ekikiraku niikyo inywe okubba nʼekirabo ekyʼokutuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba. Ekyo kityo olwʼokubba iye oyo atuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, agasa ino okukiraku oyo atumula entumu gyʼoMwoyo oMweru, okutoolaku nga waliwo agivuunula, kaisi kyezye okugasa ekanisa.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Atyanu boluganda, singa njiza egimuli ni ntumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, mba mbagasire niki? Mba mbula ekimbagasa okutoolaku nga mbakobeire kubiikula kwa Kibbumba, ooba byokumanya, ooba bukwenda obuzwa eeri oKibbumba, ooba byokulungamya.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Era nʼomu ngeri enanyere eyo, ebivuga ebibula obwomi, ngʼomulere ooba otongoli, owebitavuga nga bitegerekeka, omuntu amanyicamu atya obusa obuli omu kuvuga okwo?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Era singa ekondeere erabula tevuga kusani okutegerekeka, naani ayezya okumanya ni yeetegekera okulwana olutalo?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kale kiri kityo nʼeeri inywe nywena. Okutoolaku ngʼotumwire omu lutumu omuntu olwategeera, omuntu abba yamanya atya ebyokoba? Era okutumula okwo kubba kwagotera mu mpewo.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Mazima dala waliwo entumu nyingi egyʼenjawulo oku kyalo, era buli lutumu luli nʼamakulu.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Neye owemba nga tintegeera olutumu omuntu olwatumula, mba ooti munamawanga eeri oyo atumula, era yena abba ooti munamawanga egyendi.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Kale inywe, olwʼokubba kiti, munuwirira ino okusuna ebirabo byʼoMwoyo oMweru, mwefudengeku kusuna biibyo ebigasa ekanisa.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Nʼolwekyo, iye oyo atumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, ali nʼokusaba oKibbumba amuwe ekirabo kyʼokugivuunula.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ekyo kityo olwʼokubba singa nsaba oKibbumba omu lutumu lwʼoMwoyo oMweru, omwoyo gwange gubba gusaba, neye mba tintegeera ekimbutula.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Kale owekibba nga kityo nkole niki? Ntaka omwoyo gwange gusabe oKibbumba nga nkolesya ebibono ebintegeera. Era omwoyo gwange gwembe, nga nkolesya ebibono ebintegeera.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Anambula ekyo, singa owuuja oKibbumba nʼomwoyogwo gwonkani, omuntu abula ekirabo kyʼokuvuunula ayezya atya okwiramu ati, “Amiina,” omu kuwuujakwo aate nga tategeera ekyokoba?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Mazima oyezya okubba ngʼowuuja kusani ino oKibbumba, neye nga tikigasaku omuntu oyo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Neebalya oKibbumba nti nze mbakira nywenanywena okutumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Neye omu lukumbaana olwʼekanisa, kasinga ntumula ebibono bitaanu ebibategeera olwʼokulungamya abandi, okukiraku oluntumula ebibono enkumi nʼenkumi, omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Kale boluganda timwabba ooti baana batobato omu nseega gyanywe. Wazira mubbe ooti baana abatobato ababula okumanya kwʼokukola ebikole ebibbibibbi, neye museegenge ooti bantu bakulu omu bwomi bwʼomwoyo.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Omu Biwandiike bakiwandiikire bati:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Kale atyanu entumu gyʼoMwoyo oMweru tikamanyiciryo kʼamaani ga Kibbumba mu baikirirya, neye mu batali baikirirya. Kaisi okutuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, iko kamanyiciryo kʼamaani ga Kibbumba mu baikirirya, neye timu batali baikirirya.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kale singa ekanisa yonayona ekumbaana, kaisi buli muntu nʼatumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, era abantu abatakitegeera, ooba abatali baikirirya ni baingira, tibakoba bati mulalukire?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Neye singa atali mwikirirya ooba omuntu atakitegeera aingira nga buli moiza ali kuwa bunaabbi, aikirirya ati akola ebikole ebibbibibbi olwʼebyo byonabyona ebimutumula era ni bimusalira omusango.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Era ebyo ebimutumula byalyemula ebyama byʼomu mwoyogwe. Kale yaligwa oku mazwige nʼasinza oKibbumba, nga waakoba ati, “Dala oKibbumba ali mwinywe.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kale boluganda, kinu niikyo ekimuli nʼokukolanga. Owemukumbaana okusinza oKibbumba, omoiza ayezya okubba nʼolwembo. Iye ogondi ayezya okubba nʼokwegesya. Kaisi ogondi iye nʼatumula Kibbumba ekyamubiikuliire, nʼogondi nʼatumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru kaisi ogondi nʼagivuunula. Ebyo byonabyona muteekwa okubikolanga lwʼokugasa kanisa.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Singa wabbaawo atumula omu lutumu lwʼoMwoyo oMweru, bali nʼokubba babiri ooba nga tibabitawo omu basatu. Neye ali nʼokutumulanga moiza moiza, era nga waliwo ateekwa okuvuunula.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Neye singa avuunula abba abulawo, olwo omuntu oyo abba tali nʼokutumula omu lutumu olwo ngʼali omu lukumbaana olwo. Wazira, abba ali nʼokutumula yenkani nʼoKibbumba.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Atyanu abantu babiri ooba basatu niibo abali nʼokutumula obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, ngʼabandi babwekeenenya.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Neye singa omoiza oku batyaime omu lukumbaana asuna obukwenda okuzwa eeri oKibbumba, oodi abbaire atumula ali nʼokusirika kaisi omwinaye yena nʼatumula.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ekyo kityo olwʼokubba nywenanywena mwezya okutuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba mu kiiwu, kaisi abantu bonabona ni bayezya okwega era ni bairamu amaani.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Era abo abali nʼekirabo ekyʼobunaabbi, bali nʼokufuga ekirabo kyabwe.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba iye tiKibbumba wʼakavuuyo, neye wʼeidembe, era ngʼowekibba omu makanisa gonagona agʼabatuukirirye.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Abakali bali nʼokusirikanga busiriki omu nkumbaana gyʼekanisa. Ekyo kityo olwʼokubba tibabaikirirya okutumula, era bali nʼokubba mu kugonda, nga nʼaMateeka ga Musa gona owegakoba.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Singa wabbaawo ekibataka okumanya, bakibuulyenge abaibaabwe e ika. Ekyo kityo olwʼokubba kiswaza singa omukali atumula omu lukumbaana olwʼekanisa.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Dala museega muti ekibono kya Kibbumba kyazwereire mu niinywe? Ooba, niinywe nywenkani omwakisunire?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Singa omuntu yenayena aseega ati naabbi wa Kibbumba, ooba ati ali nʼekirabo kyʼoMwoyo oMweru, ali nʼokutegeera ati ebindikubawandiikira, ibyo biragiro bya Musengwa.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Neye singa ekyo omuntu akigaana, yena ngʼoKibbumba amugaana.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Kale boluganda, munuwirirenge ino kutuuca ku bantu bukwenda obuzwa eeri oKibbumba, neye timuloberyanga okutumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Neye byonabyona bali nʼokubikolanga kusani era mu ngeri eyabirana.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.