1 Coríntios 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Kale atyanu mwefudengeku okubona muti mutakangananga, era munuwirirenge ino okusuna ebirabo byʼoMwoyo oMweru, nʼokukira eino ekirabo ekyʼokutuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ekyo kityo olwʼokubba iye oyo atumula entumu gyʼoMwoyo oMweru, tatumula nʼabantu, neye atumula nʼoKibbumba, olwʼokubba ebyatumula mpaawo abitegeera. Era ebyama ebyatumula, oMwoyo oMweru niiye amwezyesya okubitumula.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Neye iye oyo atuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, abakobera era ni bibabbeera, era ni bibairyamu amaani, era ni bibagumya.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Iye oyo atumula entumu gyʼoMwoyo oMweru, yeegasa yenkani. Neye iye oyo atuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, agasa kanisa yonayona.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Atyanu nanditakire nywenanywena okutumula entumu gyʼoMwoyo oMweru, neye ekikiraku niikyo inywe okubba nʼekirabo ekyʼokutuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba. Ekyo kityo olwʼokubba iye oyo atuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, agasa ino okukiraku oyo atumula entumu gyʼoMwoyo oMweru, okutoolaku nga waliwo agivuunula, kaisi kyezye okugasa ekanisa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Atyanu boluganda, singa njiza egimuli ni ntumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, mba mbagasire niki? Mba mbula ekimbagasa okutoolaku nga mbakobeire kubiikula kwa Kibbumba, ooba byokumanya, ooba bukwenda obuzwa eeri oKibbumba, ooba byokulungamya.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Era nʼomu ngeri enanyere eyo, ebivuga ebibula obwomi, ngʼomulere ooba otongoli, owebitavuga nga bitegerekeka, omuntu amanyicamu atya obusa obuli omu kuvuga okwo?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Era singa ekondeere erabula tevuga kusani okutegerekeka, naani ayezya okumanya ni yeetegekera okulwana olutalo?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kale kiri kityo nʼeeri inywe nywena. Okutoolaku ngʼotumwire omu lutumu omuntu olwategeera, omuntu abba yamanya atya ebyokoba? Era okutumula okwo kubba kwagotera mu mpewo.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mazima dala waliwo entumu nyingi egyʼenjawulo oku kyalo, era buli lutumu luli nʼamakulu.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Neye owemba nga tintegeera olutumu omuntu olwatumula, mba ooti munamawanga eeri oyo atumula, era yena abba ooti munamawanga egyendi.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Kale inywe, olwʼokubba kiti, munuwirira ino okusuna ebirabo byʼoMwoyo oMweru, mwefudengeku kusuna biibyo ebigasa ekanisa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Nʼolwekyo, iye oyo atumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, ali nʼokusaba oKibbumba amuwe ekirabo kyʼokugivuunula.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ekyo kityo olwʼokubba singa nsaba oKibbumba omu lutumu lwʼoMwoyo oMweru, omwoyo gwange gubba gusaba, neye mba tintegeera ekimbutula.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kale owekibba nga kityo nkole niki? Ntaka omwoyo gwange gusabe oKibbumba nga nkolesya ebibono ebintegeera. Era omwoyo gwange gwembe, nga nkolesya ebibono ebintegeera.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Anambula ekyo, singa owuuja oKibbumba nʼomwoyogwo gwonkani, omuntu abula ekirabo kyʼokuvuunula ayezya atya okwiramu ati, “Amiina,” omu kuwuujakwo aate nga tategeera ekyokoba?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Mazima oyezya okubba ngʼowuuja kusani ino oKibbumba, neye nga tikigasaku omuntu oyo.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Neebalya oKibbumba nti nze mbakira nywenanywena okutumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Neye omu lukumbaana olwʼekanisa, kasinga ntumula ebibono bitaanu ebibategeera olwʼokulungamya abandi, okukiraku oluntumula ebibono enkumi nʼenkumi, omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Kale boluganda timwabba ooti baana batobato omu nseega gyanywe. Wazira mubbe ooti baana abatobato ababula okumanya kwʼokukola ebikole ebibbibibbi, neye museegenge ooti bantu bakulu omu bwomi bwʼomwoyo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Omu Biwandiike bakiwandiikire bati:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kale atyanu entumu gyʼoMwoyo oMweru tikamanyiciryo kʼamaani ga Kibbumba mu baikirirya, neye mu batali baikirirya. Kaisi okutuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, iko kamanyiciryo kʼamaani ga Kibbumba mu baikirirya, neye timu batali baikirirya.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kale singa ekanisa yonayona ekumbaana, kaisi buli muntu nʼatumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, era abantu abatakitegeera, ooba abatali baikirirya ni baingira, tibakoba bati mulalukire?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Neye singa atali mwikirirya ooba omuntu atakitegeera aingira nga buli moiza ali kuwa bunaabbi, aikirirya ati akola ebikole ebibbibibbi olwʼebyo byonabyona ebimutumula era ni bimusalira omusango.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Era ebyo ebimutumula byalyemula ebyama byʼomu mwoyogwe. Kale yaligwa oku mazwige nʼasinza oKibbumba, nga waakoba ati, “Dala oKibbumba ali mwinywe.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Kale boluganda, kinu niikyo ekimuli nʼokukolanga. Owemukumbaana okusinza oKibbumba, omoiza ayezya okubba nʼolwembo. Iye ogondi ayezya okubba nʼokwegesya. Kaisi ogondi iye nʼatumula Kibbumba ekyamubiikuliire, nʼogondi nʼatumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru kaisi ogondi nʼagivuunula. Ebyo byonabyona muteekwa okubikolanga lwʼokugasa kanisa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Singa wabbaawo atumula omu lutumu lwʼoMwoyo oMweru, bali nʼokubba babiri ooba nga tibabitawo omu basatu. Neye ali nʼokutumulanga moiza moiza, era nga waliwo ateekwa okuvuunula.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Neye singa avuunula abba abulawo, olwo omuntu oyo abba tali nʼokutumula omu lutumu olwo ngʼali omu lukumbaana olwo. Wazira, abba ali nʼokutumula yenkani nʼoKibbumba.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Atyanu abantu babiri ooba basatu niibo abali nʼokutumula obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, ngʼabandi babwekeenenya.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Neye singa omoiza oku batyaime omu lukumbaana asuna obukwenda okuzwa eeri oKibbumba, oodi abbaire atumula ali nʼokusirika kaisi omwinaye yena nʼatumula.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ekyo kityo olwʼokubba nywenanywena mwezya okutuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba mu kiiwu, kaisi abantu bonabona ni bayezya okwega era ni bairamu amaani.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Era abo abali nʼekirabo ekyʼobunaabbi, bali nʼokufuga ekirabo kyabwe.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba iye tiKibbumba wʼakavuuyo, neye wʼeidembe, era ngʼowekibba omu makanisa gonagona agʼabatuukirirye.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Abakali bali nʼokusirikanga busiriki omu nkumbaana gyʼekanisa. Ekyo kityo olwʼokubba tibabaikirirya okutumula, era bali nʼokubba mu kugonda, nga nʼaMateeka ga Musa gona owegakoba.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Singa wabbaawo ekibataka okumanya, bakibuulyenge abaibaabwe e ika. Ekyo kityo olwʼokubba kiswaza singa omukali atumula omu lukumbaana olwʼekanisa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Dala museega muti ekibono kya Kibbumba kyazwereire mu niinywe? Ooba, niinywe nywenkani omwakisunire?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Singa omuntu yenayena aseega ati naabbi wa Kibbumba, ooba ati ali nʼekirabo kyʼoMwoyo oMweru, ali nʼokutegeera ati ebindikubawandiikira, ibyo biragiro bya Musengwa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Neye singa ekyo omuntu akigaana, yena ngʼoKibbumba amugaana.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kale boluganda, munuwirirenge ino kutuuca ku bantu bukwenda obuzwa eeri oKibbumba, neye timuloberyanga okutumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Neye byonabyona bali nʼokubikolanga kusani era mu ngeri eyabirana.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.