1 Coríntios 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Atyanu boluganda, ebikwata oku birabo oMwoyo oMweru ebyagaba, tintaka mubbe omu butamanya.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Inywe mumaite muti owemwabbaire nga mukaali bakaafiiri, ebintu bingi ebyaliibirye enseega gyanywe era ni bibagotesya ni musinzanga ebifaananyi era ebitatumula.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nʼolwekyo ntaka mumanye muti mpaawo muntu, oMwoyo wa Kibbumba ogwalungamya ayezya okukoba ati, “OYesu mulaame.” Era mpaawo ayezya okubbutula ati, “OYesu niiye oMusengwa,” okutoolaku ngʼoMwoyo oMutukulye niiye amulungamirye.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Atyanu waliwo ebirabo byʼoMwoyo oMutukulye ebyʼengeri nyingi, neye oMwoyo oMutukulye abigaba iye moiza.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Era waliwo engeri nyingi egyʼokuweereryamu oMusengwa, neye oMusengwa oyo iye moiza.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Era waliwo okukola kwʼengeri nyingi omu bantu, neye oKibbumba oyo iye moiza abayezyesya bonabona mu buli kibakola.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Atyanu iye oMwoyo wa Kibbumba agabira buli moiza ekirabo olwʼokugasangana.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Era oMwoyo oyo agabira omuntu ekirabo kyʼokuwanga amalabuki niiye oMwoyo onyere oyo agabira omuntu ogondi kidi ekyʼokubbanga nʼokumanya.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Era oMwoyo onyere oyo niiye ayezyesya omuntu ogondi iye kubba nʼokwikirirya, nʼogondi nʼamuwa kirabo kyʼokulamya balwaire.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Kaisi ogondi nʼamuwa kirabo kyʼokukolanga byamagero, nʼogondi nʼamuwa kyʼokutuucanga ku bantu bunaabbi. Era nʼogondi nʼamuwa kirabo kyʼokwabulangawo myoyo egizwa eeri oKibbumba nʼegizwa eeri oSitaani. Kaisi ogondi nʼamuwa kirabo kyʼokutumulanga mu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, era nʼogondi nʼamuwa kyʼokuvuunulanga ntumu nago.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Neye oMwoyo oMweru oyo akola ebyo byonabyona ali moiza, era niiye onyere oyo awa buli muntu ekirabo ekyʼenjawulo, oMwoyo nago onyere ngʼowaataka.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 OKurisito ali ooti mubiri gwa muntu, igwo oguli nʼebitundu ebingi, neye nga guli mubiri gumo, newankubbaire nga guli nʼebitundu ebyʼenjawulo.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nʼomu ngeri enanyere eyo, swenaswena, waire aBayudaaya ooba aBayonaani, waire abagalama ooba abʼeidembe, batubatizire nʼoMwoyo moiza. Era oKibbumba yatuwaire swenaswena oMwoyo nanyere oyo atyama omu myoyo gyaiswe.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Era nʼomubiri tigubba nʼekitundu kimo, neye gubba nʼebitundu bingi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Aale atyanu singa ekigere kikoba kiti, “Nze olwʼokubba tindi ngalo, nʼolwekyo tindi kitundu kyʼoku mubiri,” ekyo tikikisuuca okubba tikitundu kyʼoku mubiri ogwo.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Era singa ekitwi kikoba kiti, “Nze olwʼokubba tindi liiso, nʼolwekyo tindi kitundu kyʼoku mubiri ogwo,” ekyo tikikisuuca okubba tikitundu kyʼoku mubiri ogwo.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Olwo singa omubiri gwonagwona gwabbaire liiso, gwandiwuliirenge gutya? Era singa omubiri gwonagwona gwabbaire kitwi, gwandifunyiiryenge gutya?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Neye atyanu oKibbumba yateekere oku mubiri ebitundu ebyʼenjawulo, ni bibba nakimo ngʼoweyatakire bibbe.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Olwo singa ebitundu byonabyona ebyʼomubiri byabbaire kitundu kimo, omubiri gwandibbairewo gutya?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Neye atyanu kiri kiti, ebitundu ebyʼomubiri biri bingi, neye igwo omubiri guli gumo.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nʼolwekyo eriiso tiryezya okukoba engalo liti, “Iwe tinkwetaaga,” era waire mutwe tigwezya okukoba ebigere guti, “Inywe timbeetaaga.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Neye omu mazima, ebitundu ebyʼomubiri ebiboneka ooti niibyo ebikira obunafu, niibyo ebikira okubba ebyetaagisya.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Era ebitundu ebyʼomubiri ebyo ebituseega okubba ebibanyooma, niibyo ebitukira okuwa ekitiisya, era ebitundu ebyo ebitaboneka kusani, niibyo ebitubiikaku nʼokwegendereza nga tubiwa ekitiisya ekikira obunene.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Neye ebitundu byaiswe ebikira okuboneka kusani ibyo tibyetaaga kubirabirira ino. Wazira oKibbumba yayungisirye aamo ebitundu byʼomubiri omu ngeri nti kyezyesye abantu okuwa ebitundu bidi ebibanyooma ekitiisya ekikira obunene.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 OKibbumba yakolere atyo, kaisi ebitundu byʼomubiri tibyezya okwesalasalamu, neye bibbeeranganenge.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Era singa ekitundu ekimo ekyʼomubiri kisuna obulumi, nʼebitundu ebindi byonabyona bikaanyira aamo nakyo. Era singa ekitundu ekimo bakiwa ekitiisya, ebitundu byonabyona bisangaalira aamo nakyo.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Atyanu inywe nywenanywena muli mubiri gwa Kurisito, era buli moiza kwinywe kitundu kyʼoku mubiri ogwo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Era omu kanisa, oKibbumba yateekeremu abantu, abasooka batume, nʼabokubiri banaabbi, nʼabokusatu basomesya. Awo atyanu abairaku, baadi abakola ebyamagero, nʼabo abeyawaire ekirabo kya kulamya abalwaire, nʼabo ababbeera abantu, nʼabeekubbemberi, era nʼabatumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Aale atyanu abantu bonabona batume? Ooba bonabona banaabbi? Ooba bonabona basomesya? Ooba bonabona bakola ebyamagero?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ooba bonabona bali nʼekirabo ekyʼokulamya abalwaire? Ooba bonabona batumula entumu gyʼoMwoyo oMweru? Ooba bonabona bayezya okuvuunula entumu nago?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Aale inywe atyanu munuwirire kusuna birabo ebikira obukulu.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.