1 Coríntios 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Atyanu boluganda, ebikwata oku birabo oMwoyo oMweru ebyagaba, tintaka mubbe omu butamanya.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Inywe mumaite muti owemwabbaire nga mukaali bakaafiiri, ebintu bingi ebyaliibirye enseega gyanywe era ni bibagotesya ni musinzanga ebifaananyi era ebitatumula.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Nʼolwekyo ntaka mumanye muti mpaawo muntu, oMwoyo wa Kibbumba ogwalungamya ayezya okukoba ati, “OYesu mulaame.” Era mpaawo ayezya okubbutula ati, “OYesu niiye oMusengwa,” okutoolaku ngʼoMwoyo oMutukulye niiye amulungamirye.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Atyanu waliwo ebirabo byʼoMwoyo oMutukulye ebyʼengeri nyingi, neye oMwoyo oMutukulye abigaba iye moiza.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Era waliwo engeri nyingi egyʼokuweereryamu oMusengwa, neye oMusengwa oyo iye moiza.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Era waliwo okukola kwʼengeri nyingi omu bantu, neye oKibbumba oyo iye moiza abayezyesya bonabona mu buli kibakola.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Atyanu iye oMwoyo wa Kibbumba agabira buli moiza ekirabo olwʼokugasangana.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Era oMwoyo oyo agabira omuntu ekirabo kyʼokuwanga amalabuki niiye oMwoyo onyere oyo agabira omuntu ogondi kidi ekyʼokubbanga nʼokumanya.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Era oMwoyo onyere oyo niiye ayezyesya omuntu ogondi iye kubba nʼokwikirirya, nʼogondi nʼamuwa kirabo kyʼokulamya balwaire.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Kaisi ogondi nʼamuwa kirabo kyʼokukolanga byamagero, nʼogondi nʼamuwa kyʼokutuucanga ku bantu bunaabbi. Era nʼogondi nʼamuwa kirabo kyʼokwabulangawo myoyo egizwa eeri oKibbumba nʼegizwa eeri oSitaani. Kaisi ogondi nʼamuwa kirabo kyʼokutumulanga mu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, era nʼogondi nʼamuwa kyʼokuvuunulanga ntumu nago.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Neye oMwoyo oMweru oyo akola ebyo byonabyona ali moiza, era niiye onyere oyo awa buli muntu ekirabo ekyʼenjawulo, oMwoyo nago onyere ngʼowaataka.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 OKurisito ali ooti mubiri gwa muntu, igwo oguli nʼebitundu ebingi, neye nga guli mubiri gumo, newankubbaire nga guli nʼebitundu ebyʼenjawulo.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Nʼomu ngeri enanyere eyo, swenaswena, waire aBayudaaya ooba aBayonaani, waire abagalama ooba abʼeidembe, batubatizire nʼoMwoyo moiza. Era oKibbumba yatuwaire swenaswena oMwoyo nanyere oyo atyama omu myoyo gyaiswe.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Era nʼomubiri tigubba nʼekitundu kimo, neye gubba nʼebitundu bingi.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Aale atyanu singa ekigere kikoba kiti, “Nze olwʼokubba tindi ngalo, nʼolwekyo tindi kitundu kyʼoku mubiri,” ekyo tikikisuuca okubba tikitundu kyʼoku mubiri ogwo.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Era singa ekitwi kikoba kiti, “Nze olwʼokubba tindi liiso, nʼolwekyo tindi kitundu kyʼoku mubiri ogwo,” ekyo tikikisuuca okubba tikitundu kyʼoku mubiri ogwo.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Olwo singa omubiri gwonagwona gwabbaire liiso, gwandiwuliirenge gutya? Era singa omubiri gwonagwona gwabbaire kitwi, gwandifunyiiryenge gutya?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Neye atyanu oKibbumba yateekere oku mubiri ebitundu ebyʼenjawulo, ni bibba nakimo ngʼoweyatakire bibbe.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Olwo singa ebitundu byonabyona ebyʼomubiri byabbaire kitundu kimo, omubiri gwandibbairewo gutya?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Neye atyanu kiri kiti, ebitundu ebyʼomubiri biri bingi, neye igwo omubiri guli gumo.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nʼolwekyo eriiso tiryezya okukoba engalo liti, “Iwe tinkwetaaga,” era waire mutwe tigwezya okukoba ebigere guti, “Inywe timbeetaaga.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Neye omu mazima, ebitundu ebyʼomubiri ebiboneka ooti niibyo ebikira obunafu, niibyo ebikira okubba ebyetaagisya.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Era ebitundu ebyʼomubiri ebyo ebituseega okubba ebibanyooma, niibyo ebitukira okuwa ekitiisya, era ebitundu ebyo ebitaboneka kusani, niibyo ebitubiikaku nʼokwegendereza nga tubiwa ekitiisya ekikira obunene.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Neye ebitundu byaiswe ebikira okuboneka kusani ibyo tibyetaaga kubirabirira ino. Wazira oKibbumba yayungisirye aamo ebitundu byʼomubiri omu ngeri nti kyezyesye abantu okuwa ebitundu bidi ebibanyooma ekitiisya ekikira obunene.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 OKibbumba yakolere atyo, kaisi ebitundu byʼomubiri tibyezya okwesalasalamu, neye bibbeeranganenge.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Era singa ekitundu ekimo ekyʼomubiri kisuna obulumi, nʼebitundu ebindi byonabyona bikaanyira aamo nakyo. Era singa ekitundu ekimo bakiwa ekitiisya, ebitundu byonabyona bisangaalira aamo nakyo.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Atyanu inywe nywenanywena muli mubiri gwa Kurisito, era buli moiza kwinywe kitundu kyʼoku mubiri ogwo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Era omu kanisa, oKibbumba yateekeremu abantu, abasooka batume, nʼabokubiri banaabbi, nʼabokusatu basomesya. Awo atyanu abairaku, baadi abakola ebyamagero, nʼabo abeyawaire ekirabo kya kulamya abalwaire, nʼabo ababbeera abantu, nʼabeekubbemberi, era nʼabatumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Aale atyanu abantu bonabona batume? Ooba bonabona banaabbi? Ooba bonabona basomesya? Ooba bonabona bakola ebyamagero?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Ooba bonabona bali nʼekirabo ekyʼokulamya abalwaire? Ooba bonabona batumula entumu gyʼoMwoyo oMweru? Ooba bonabona bayezya okuvuunula entumu nago?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Aale inywe atyanu munuwirire kusuna birabo ebikira obukulu.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.