1 Coríntios 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu boluganda, ebikwata oku birabo oMwoyo oMweru ebyagaba, tintaka mubbe omu butamanya.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Inywe mumaite muti owemwabbaire nga mukaali bakaafiiri, ebintu bingi ebyaliibirye enseega gyanywe era ni bibagotesya ni musinzanga ebifaananyi era ebitatumula.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Nʼolwekyo ntaka mumanye muti mpaawo muntu, oMwoyo wa Kibbumba ogwalungamya ayezya okukoba ati, “OYesu mulaame.” Era mpaawo ayezya okubbutula ati, “OYesu niiye oMusengwa,” okutoolaku ngʼoMwoyo oMutukulye niiye amulungamirye.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Atyanu waliwo ebirabo byʼoMwoyo oMutukulye ebyʼengeri nyingi, neye oMwoyo oMutukulye abigaba iye moiza.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Era waliwo engeri nyingi egyʼokuweereryamu oMusengwa, neye oMusengwa oyo iye moiza.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Era waliwo okukola kwʼengeri nyingi omu bantu, neye oKibbumba oyo iye moiza abayezyesya bonabona mu buli kibakola.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Atyanu iye oMwoyo wa Kibbumba agabira buli moiza ekirabo olwʼokugasangana.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Era oMwoyo oyo agabira omuntu ekirabo kyʼokuwanga amalabuki niiye oMwoyo onyere oyo agabira omuntu ogondi kidi ekyʼokubbanga nʼokumanya.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Era oMwoyo onyere oyo niiye ayezyesya omuntu ogondi iye kubba nʼokwikirirya, nʼogondi nʼamuwa kirabo kyʼokulamya balwaire.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Kaisi ogondi nʼamuwa kirabo kyʼokukolanga byamagero, nʼogondi nʼamuwa kyʼokutuucanga ku bantu bunaabbi. Era nʼogondi nʼamuwa kirabo kyʼokwabulangawo myoyo egizwa eeri oKibbumba nʼegizwa eeri oSitaani. Kaisi ogondi nʼamuwa kirabo kyʼokutumulanga mu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, era nʼogondi nʼamuwa kyʼokuvuunulanga ntumu nago.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Neye oMwoyo oMweru oyo akola ebyo byonabyona ali moiza, era niiye onyere oyo awa buli muntu ekirabo ekyʼenjawulo, oMwoyo nago onyere ngʼowaataka.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 OKurisito ali ooti mubiri gwa muntu, igwo oguli nʼebitundu ebingi, neye nga guli mubiri gumo, newankubbaire nga guli nʼebitundu ebyʼenjawulo.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nʼomu ngeri enanyere eyo, swenaswena, waire aBayudaaya ooba aBayonaani, waire abagalama ooba abʼeidembe, batubatizire nʼoMwoyo moiza. Era oKibbumba yatuwaire swenaswena oMwoyo nanyere oyo atyama omu myoyo gyaiswe.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Era nʼomubiri tigubba nʼekitundu kimo, neye gubba nʼebitundu bingi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Aale atyanu singa ekigere kikoba kiti, “Nze olwʼokubba tindi ngalo, nʼolwekyo tindi kitundu kyʼoku mubiri,” ekyo tikikisuuca okubba tikitundu kyʼoku mubiri ogwo.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Era singa ekitwi kikoba kiti, “Nze olwʼokubba tindi liiso, nʼolwekyo tindi kitundu kyʼoku mubiri ogwo,” ekyo tikikisuuca okubba tikitundu kyʼoku mubiri ogwo.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Olwo singa omubiri gwonagwona gwabbaire liiso, gwandiwuliirenge gutya? Era singa omubiri gwonagwona gwabbaire kitwi, gwandifunyiiryenge gutya?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Neye atyanu oKibbumba yateekere oku mubiri ebitundu ebyʼenjawulo, ni bibba nakimo ngʼoweyatakire bibbe.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Olwo singa ebitundu byonabyona ebyʼomubiri byabbaire kitundu kimo, omubiri gwandibbairewo gutya?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Neye atyanu kiri kiti, ebitundu ebyʼomubiri biri bingi, neye igwo omubiri guli gumo.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nʼolwekyo eriiso tiryezya okukoba engalo liti, “Iwe tinkwetaaga,” era waire mutwe tigwezya okukoba ebigere guti, “Inywe timbeetaaga.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Neye omu mazima, ebitundu ebyʼomubiri ebiboneka ooti niibyo ebikira obunafu, niibyo ebikira okubba ebyetaagisya.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Era ebitundu ebyʼomubiri ebyo ebituseega okubba ebibanyooma, niibyo ebitukira okuwa ekitiisya, era ebitundu ebyo ebitaboneka kusani, niibyo ebitubiikaku nʼokwegendereza nga tubiwa ekitiisya ekikira obunene.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Neye ebitundu byaiswe ebikira okuboneka kusani ibyo tibyetaaga kubirabirira ino. Wazira oKibbumba yayungisirye aamo ebitundu byʼomubiri omu ngeri nti kyezyesye abantu okuwa ebitundu bidi ebibanyooma ekitiisya ekikira obunene.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 OKibbumba yakolere atyo, kaisi ebitundu byʼomubiri tibyezya okwesalasalamu, neye bibbeeranganenge.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Era singa ekitundu ekimo ekyʼomubiri kisuna obulumi, nʼebitundu ebindi byonabyona bikaanyira aamo nakyo. Era singa ekitundu ekimo bakiwa ekitiisya, ebitundu byonabyona bisangaalira aamo nakyo.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Atyanu inywe nywenanywena muli mubiri gwa Kurisito, era buli moiza kwinywe kitundu kyʼoku mubiri ogwo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Era omu kanisa, oKibbumba yateekeremu abantu, abasooka batume, nʼabokubiri banaabbi, nʼabokusatu basomesya. Awo atyanu abairaku, baadi abakola ebyamagero, nʼabo abeyawaire ekirabo kya kulamya abalwaire, nʼabo ababbeera abantu, nʼabeekubbemberi, era nʼabatumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Aale atyanu abantu bonabona batume? Ooba bonabona banaabbi? Ooba bonabona basomesya? Ooba bonabona bakola ebyamagero?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ooba bonabona bali nʼekirabo ekyʼokulamya abalwaire? Ooba bonabona batumula entumu gyʼoMwoyo oMweru? Ooba bonabona bayezya okuvuunula entumu nago?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Aale inywe atyanu munuwirire kusuna birabo ebikira obukulu.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.