1 Coríntios 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu boluganda, ebikwata oku birabo oMwoyo oMweru ebyagaba, tintaka mubbe omu butamanya.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Inywe mumaite muti owemwabbaire nga mukaali bakaafiiri, ebintu bingi ebyaliibirye enseega gyanywe era ni bibagotesya ni musinzanga ebifaananyi era ebitatumula.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Nʼolwekyo ntaka mumanye muti mpaawo muntu, oMwoyo wa Kibbumba ogwalungamya ayezya okukoba ati, “OYesu mulaame.” Era mpaawo ayezya okubbutula ati, “OYesu niiye oMusengwa,” okutoolaku ngʼoMwoyo oMutukulye niiye amulungamirye.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Atyanu waliwo ebirabo byʼoMwoyo oMutukulye ebyʼengeri nyingi, neye oMwoyo oMutukulye abigaba iye moiza.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Era waliwo engeri nyingi egyʼokuweereryamu oMusengwa, neye oMusengwa oyo iye moiza.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Era waliwo okukola kwʼengeri nyingi omu bantu, neye oKibbumba oyo iye moiza abayezyesya bonabona mu buli kibakola.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Atyanu iye oMwoyo wa Kibbumba agabira buli moiza ekirabo olwʼokugasangana.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Era oMwoyo oyo agabira omuntu ekirabo kyʼokuwanga amalabuki niiye oMwoyo onyere oyo agabira omuntu ogondi kidi ekyʼokubbanga nʼokumanya.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Era oMwoyo onyere oyo niiye ayezyesya omuntu ogondi iye kubba nʼokwikirirya, nʼogondi nʼamuwa kirabo kyʼokulamya balwaire.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Kaisi ogondi nʼamuwa kirabo kyʼokukolanga byamagero, nʼogondi nʼamuwa kyʼokutuucanga ku bantu bunaabbi. Era nʼogondi nʼamuwa kirabo kyʼokwabulangawo myoyo egizwa eeri oKibbumba nʼegizwa eeri oSitaani. Kaisi ogondi nʼamuwa kirabo kyʼokutumulanga mu ntumu gyʼoMwoyo oMweru, era nʼogondi nʼamuwa kyʼokuvuunulanga ntumu nago.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Neye oMwoyo oMweru oyo akola ebyo byonabyona ali moiza, era niiye onyere oyo awa buli muntu ekirabo ekyʼenjawulo, oMwoyo nago onyere ngʼowaataka.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 OKurisito ali ooti mubiri gwa muntu, igwo oguli nʼebitundu ebingi, neye nga guli mubiri gumo, newankubbaire nga guli nʼebitundu ebyʼenjawulo.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Nʼomu ngeri enanyere eyo, swenaswena, waire aBayudaaya ooba aBayonaani, waire abagalama ooba abʼeidembe, batubatizire nʼoMwoyo moiza. Era oKibbumba yatuwaire swenaswena oMwoyo nanyere oyo atyama omu myoyo gyaiswe.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Era nʼomubiri tigubba nʼekitundu kimo, neye gubba nʼebitundu bingi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Aale atyanu singa ekigere kikoba kiti, “Nze olwʼokubba tindi ngalo, nʼolwekyo tindi kitundu kyʼoku mubiri,” ekyo tikikisuuca okubba tikitundu kyʼoku mubiri ogwo.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Era singa ekitwi kikoba kiti, “Nze olwʼokubba tindi liiso, nʼolwekyo tindi kitundu kyʼoku mubiri ogwo,” ekyo tikikisuuca okubba tikitundu kyʼoku mubiri ogwo.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Olwo singa omubiri gwonagwona gwabbaire liiso, gwandiwuliirenge gutya? Era singa omubiri gwonagwona gwabbaire kitwi, gwandifunyiiryenge gutya?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Neye atyanu oKibbumba yateekere oku mubiri ebitundu ebyʼenjawulo, ni bibba nakimo ngʼoweyatakire bibbe.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Olwo singa ebitundu byonabyona ebyʼomubiri byabbaire kitundu kimo, omubiri gwandibbairewo gutya?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Neye atyanu kiri kiti, ebitundu ebyʼomubiri biri bingi, neye igwo omubiri guli gumo.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Nʼolwekyo eriiso tiryezya okukoba engalo liti, “Iwe tinkwetaaga,” era waire mutwe tigwezya okukoba ebigere guti, “Inywe timbeetaaga.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Neye omu mazima, ebitundu ebyʼomubiri ebiboneka ooti niibyo ebikira obunafu, niibyo ebikira okubba ebyetaagisya.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Era ebitundu ebyʼomubiri ebyo ebituseega okubba ebibanyooma, niibyo ebitukira okuwa ekitiisya, era ebitundu ebyo ebitaboneka kusani, niibyo ebitubiikaku nʼokwegendereza nga tubiwa ekitiisya ekikira obunene.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Neye ebitundu byaiswe ebikira okuboneka kusani ibyo tibyetaaga kubirabirira ino. Wazira oKibbumba yayungisirye aamo ebitundu byʼomubiri omu ngeri nti kyezyesye abantu okuwa ebitundu bidi ebibanyooma ekitiisya ekikira obunene.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 OKibbumba yakolere atyo, kaisi ebitundu byʼomubiri tibyezya okwesalasalamu, neye bibbeeranganenge.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Era singa ekitundu ekimo ekyʼomubiri kisuna obulumi, nʼebitundu ebindi byonabyona bikaanyira aamo nakyo. Era singa ekitundu ekimo bakiwa ekitiisya, ebitundu byonabyona bisangaalira aamo nakyo.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Atyanu inywe nywenanywena muli mubiri gwa Kurisito, era buli moiza kwinywe kitundu kyʼoku mubiri ogwo.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Era omu kanisa, oKibbumba yateekeremu abantu, abasooka batume, nʼabokubiri banaabbi, nʼabokusatu basomesya. Awo atyanu abairaku, baadi abakola ebyamagero, nʼabo abeyawaire ekirabo kya kulamya abalwaire, nʼabo ababbeera abantu, nʼabeekubbemberi, era nʼabatumula omu ntumu gyʼoMwoyo oMweru.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Aale atyanu abantu bonabona batume? Ooba bonabona banaabbi? Ooba bonabona basomesya? Ooba bonabona bakola ebyamagero?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ooba bonabona bali nʼekirabo ekyʼokulamya abalwaire? Ooba bonabona batumula entumu gyʼoMwoyo oMweru? Ooba bonabona bayezya okuvuunula entumu nago?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Aale inywe atyanu munuwirire kusuna birabo ebikira obukulu.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.