1 Coríntios 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale mubonere ku ninze, nga zena owembonera oku Kurisito.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Atyanu, mbasiima olwʼokubba mwebukirya bulijo ebintu byonabyona ngʼowenabeegeserye era ni mukwata nʼenjegesya kusani nakimo ngʼowenabeegeserye.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Neye ntaka mutegeere muti oKurisito niiye omutwe gwa buli musaiza, era omusaiza niiye omutwe gwa mukaliwe, era oKibbumba niiye omutwe gwa Kurisito.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kale omusaiza yenayena owaasaba oKibbumba, ooba owaatuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba ngʼabiikireku omutwegwe, aswaza omutwegwe.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Neye omukali yenayena owaatabiikaku omutwegwe ngʼasaba oKibbumba, ooba ngʼatuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, aswaza oibaaye. Ekyo kityo olwʼokubba omukali oyo abbeera nakimo ooti amo amweireku enziiri.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Kale omukali owaatabiikaku omutwegwe, ali nʼokumwaku enziirigye. Neye olwʼokubba omukali owamwaku enziirigye, ooba owagipyekulaku kiswaza, ali nʼokubiikangaku omutwegwe.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Neye omusaiza iye tasaaniire okubiikaku omutwegwe ngʼasaba oKibbumba, olwʼokubba omusaiza bamubbumbire mu kifaananyi kya Kibbumba era niiye alaga ekitiisya kya Kibbumba. Wazira omukali iye alaga kitiisya kya musaiza.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba tiyabbumbire omusaiza ngʼamutoola mu mukali, neye omukali niiye oguyabbumbire ngʼamutoola omu musaiza.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Era omusaiza tibamubbumbiire mukali, neye omukali niiye ogubabbumbiire omusaiza.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Nʼolwekyo era nʼolwʼabamalaika okumanya, omukali asaaniire okubiikangaku omutwegwe ngʼakamanyiciryo akalaga kati oibaaye amufuga.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Waire nga kityo, neye era omu Musengwa, omukali taliwo kululwe yenkani neye lwʼokubba omusaiza aliwo, era nʼomusaiza taliwo kululwe yenkani neye lwʼokubba omukali aliwo.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ekyo kityo olwʼokubba ngʼomukali eyasookere owebamubbumbire kuzwa mu musaiza, atyanu buli musaiza, azwa mu mukali. Neye era buli kimo kizwa eeri Kibbumba.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Aale inywe abananyere musalewo, kibba kisa omukali okusaba oKibbumba nga tabiikireku omutwegwe?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Olwo inywe timukimaite muti tikyobuntu era kiswaza omusaiza owaabbaaku enziiri empaavu oku mutwe?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Neye tete omukali iye owaabba nʼenziiri empaavu oku mutwe kibba kitiisya kyʼomukali oyo. Ekyo kityo olwʼokubba enziiri bagimuwaire gyʼokubiika ku mutwegwe.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Neye omuntu yenayena owaabba ngʼataka okunjakanisya omu nsonga eyo, ekimmukobera kiri kiti, iswe waire abʼekanisa ya Kibbumba tubula nkola gendi egitukolesya omu kusinza.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Neye atyanu ebikwata oku nsonga eenu timbasiima, olwʼokubba owemukumbaana tibibba bisa, neye bibba bibbibibbi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Era ekisookera nakimo, mpulira mbu inywe owemukumbaana okusinza ngʼekanisa, mugabukanamu. Era ekyo zena nkiikiriryakuumu.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ekyo kityo olwʼokubba okugabukanamu kuteekwa kubbaawo mwinywe kaisi abatuukana mwinywe bamanyikane.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Inywe atyanu owemukumbaana okusinza, ekyo ekimulya tikiinulo kya Musengwa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ekyo kityo olwʼokubba inywe owemubba mulya, buli muntu alya kyokulyakye. Era abamo bazwawo nʼenzala, nʼabandi nga ibo bateemeire.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Olwo mukola mutyo olwʼokubba mudamba bisito ebyokuliirangamu nʼokunywerangamu? Ooba munyooma bʼekanisa ya Kibbumba abanaanywe, era nʼokuswaza abo abadamba ebyokulya? Mbakobe niki? Olwo mbasiime olwʼekyo? Kadi, tinabasiime.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa oYesu ebintu ebiyanjegeserye zena niibyo ebinabeegeserye inywe. Nabakobere nti oMusengwa oYesu, omu kiire kidi ekibamuliriiremu olukwe, yatoire omugaati,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ni yeebalya oKibbumba, kaisi nʼaguvunavunamu, era nʼakoba ati, “Gunu niigwo omubiri gwange ogumpaayo okulwanywe. Mukolenge kinu olwa kunjebukirya.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ekiinulo owekyawoire, nʼabawa ekikopo ekyʼenviinyo omu ngeri enanyere eyo, ngʼakoba ati, “Ekikopo kinu niigwo omusaaye gwange ogukakasa endagaano eya Kibbumba empyaka. Mukolenge ekyo, era buli owemwakinywangaku, mukinywengeku olwʼokunjebukirya ninze.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ekyo kityo olwʼokubba buli owemulya oku mugaati ogwo, era buli owemunywa oku kikopo ekyo, mubba mulaabba eeri abantu amazima agʼokufa okwa Musengwa oYesu paka oluyaliirira.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nʼolwekyo buli alya oku mugaati ogwo, ooba anywa oku kikopo ekyʼenviinyo ekyo ekya Musengwa oYesu omu ngeri etesaaniire, oyo yalibba abbengere omusango oku mubiri nʼoku musaaye gwa Musengwa oYesu.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kale atyanu omuntu asookenge kwekebera, kaisi nʼalya oku mugaati ogwo era kaisi nʼanywa oku kikopo kyʼenviinyo ekyo.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ekyo kityo olwʼokubba singa abantu tibabona amakulu agʼomubiri gwa Musengwa oYesu owebabba balya omugaati ogwo era nga banywa oku kikopo ekyʼenviinyo ekyo, beereetaku musango.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Kagira mwinywe mulimu bangi abalwaire nʼabanafu omu mibiri, era bangi abafiire.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Neye singa tusooka ni twekebera, oKibbumba tiyanditusaliire omusango.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Neye oMusengwa iye oKibbumba owatusalira omusango atugolola, kaisi oku nkomerero omusango tigwatusingira aamo nʼekyalo.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kale boluganda, owemukumbaananga aamo okulya, mukuumanganenge.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Era singa wabbaawo enzala ogweruma, asookenge kulya ngʼakaali ali ika, kaisi owemukumbaana aamo nandi kibazweramu Kibbumba kubasalira musango. Ebindi bidi ebimwampandiikireku, nalibakobera ekyokukola nga njizire.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.