1 Coríntios 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale mubonere ku ninze, nga zena owembonera oku Kurisito.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Atyanu, mbasiima olwʼokubba mwebukirya bulijo ebintu byonabyona ngʼowenabeegeserye era ni mukwata nʼenjegesya kusani nakimo ngʼowenabeegeserye.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Neye ntaka mutegeere muti oKurisito niiye omutwe gwa buli musaiza, era omusaiza niiye omutwe gwa mukaliwe, era oKibbumba niiye omutwe gwa Kurisito.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kale omusaiza yenayena owaasaba oKibbumba, ooba owaatuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba ngʼabiikireku omutwegwe, aswaza omutwegwe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Neye omukali yenayena owaatabiikaku omutwegwe ngʼasaba oKibbumba, ooba ngʼatuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, aswaza oibaaye. Ekyo kityo olwʼokubba omukali oyo abbeera nakimo ooti amo amweireku enziiri.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Kale omukali owaatabiikaku omutwegwe, ali nʼokumwaku enziirigye. Neye olwʼokubba omukali owamwaku enziirigye, ooba owagipyekulaku kiswaza, ali nʼokubiikangaku omutwegwe.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Neye omusaiza iye tasaaniire okubiikaku omutwegwe ngʼasaba oKibbumba, olwʼokubba omusaiza bamubbumbire mu kifaananyi kya Kibbumba era niiye alaga ekitiisya kya Kibbumba. Wazira omukali iye alaga kitiisya kya musaiza.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba tiyabbumbire omusaiza ngʼamutoola mu mukali, neye omukali niiye oguyabbumbire ngʼamutoola omu musaiza.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Era omusaiza tibamubbumbiire mukali, neye omukali niiye ogubabbumbiire omusaiza.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nʼolwekyo era nʼolwʼabamalaika okumanya, omukali asaaniire okubiikangaku omutwegwe ngʼakamanyiciryo akalaga kati oibaaye amufuga.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Waire nga kityo, neye era omu Musengwa, omukali taliwo kululwe yenkani neye lwʼokubba omusaiza aliwo, era nʼomusaiza taliwo kululwe yenkani neye lwʼokubba omukali aliwo.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ekyo kityo olwʼokubba ngʼomukali eyasookere owebamubbumbire kuzwa mu musaiza, atyanu buli musaiza, azwa mu mukali. Neye era buli kimo kizwa eeri Kibbumba.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Aale inywe abananyere musalewo, kibba kisa omukali okusaba oKibbumba nga tabiikireku omutwegwe?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Olwo inywe timukimaite muti tikyobuntu era kiswaza omusaiza owaabbaaku enziiri empaavu oku mutwe?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Neye tete omukali iye owaabba nʼenziiri empaavu oku mutwe kibba kitiisya kyʼomukali oyo. Ekyo kityo olwʼokubba enziiri bagimuwaire gyʼokubiika ku mutwegwe.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Neye omuntu yenayena owaabba ngʼataka okunjakanisya omu nsonga eyo, ekimmukobera kiri kiti, iswe waire abʼekanisa ya Kibbumba tubula nkola gendi egitukolesya omu kusinza.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Neye atyanu ebikwata oku nsonga eenu timbasiima, olwʼokubba owemukumbaana tibibba bisa, neye bibba bibbibibbi.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Era ekisookera nakimo, mpulira mbu inywe owemukumbaana okusinza ngʼekanisa, mugabukanamu. Era ekyo zena nkiikiriryakuumu.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ekyo kityo olwʼokubba okugabukanamu kuteekwa kubbaawo mwinywe kaisi abatuukana mwinywe bamanyikane.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Inywe atyanu owemukumbaana okusinza, ekyo ekimulya tikiinulo kya Musengwa.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ekyo kityo olwʼokubba inywe owemubba mulya, buli muntu alya kyokulyakye. Era abamo bazwawo nʼenzala, nʼabandi nga ibo bateemeire.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Olwo mukola mutyo olwʼokubba mudamba bisito ebyokuliirangamu nʼokunywerangamu? Ooba munyooma bʼekanisa ya Kibbumba abanaanywe, era nʼokuswaza abo abadamba ebyokulya? Mbakobe niki? Olwo mbasiime olwʼekyo? Kadi, tinabasiime.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa oYesu ebintu ebiyanjegeserye zena niibyo ebinabeegeserye inywe. Nabakobere nti oMusengwa oYesu, omu kiire kidi ekibamuliriiremu olukwe, yatoire omugaati,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ni yeebalya oKibbumba, kaisi nʼaguvunavunamu, era nʼakoba ati, “Gunu niigwo omubiri gwange ogumpaayo okulwanywe. Mukolenge kinu olwa kunjebukirya.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ekiinulo owekyawoire, nʼabawa ekikopo ekyʼenviinyo omu ngeri enanyere eyo, ngʼakoba ati, “Ekikopo kinu niigwo omusaaye gwange ogukakasa endagaano eya Kibbumba empyaka. Mukolenge ekyo, era buli owemwakinywangaku, mukinywengeku olwʼokunjebukirya ninze.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ekyo kityo olwʼokubba buli owemulya oku mugaati ogwo, era buli owemunywa oku kikopo ekyo, mubba mulaabba eeri abantu amazima agʼokufa okwa Musengwa oYesu paka oluyaliirira.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nʼolwekyo buli alya oku mugaati ogwo, ooba anywa oku kikopo ekyʼenviinyo ekyo ekya Musengwa oYesu omu ngeri etesaaniire, oyo yalibba abbengere omusango oku mubiri nʼoku musaaye gwa Musengwa oYesu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kale atyanu omuntu asookenge kwekebera, kaisi nʼalya oku mugaati ogwo era kaisi nʼanywa oku kikopo kyʼenviinyo ekyo.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ekyo kityo olwʼokubba singa abantu tibabona amakulu agʼomubiri gwa Musengwa oYesu owebabba balya omugaati ogwo era nga banywa oku kikopo ekyʼenviinyo ekyo, beereetaku musango.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Kagira mwinywe mulimu bangi abalwaire nʼabanafu omu mibiri, era bangi abafiire.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Neye singa tusooka ni twekebera, oKibbumba tiyanditusaliire omusango.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Neye oMusengwa iye oKibbumba owatusalira omusango atugolola, kaisi oku nkomerero omusango tigwatusingira aamo nʼekyalo.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kale boluganda, owemukumbaananga aamo okulya, mukuumanganenge.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Era singa wabbaawo enzala ogweruma, asookenge kulya ngʼakaali ali ika, kaisi owemukumbaana aamo nandi kibazweramu Kibbumba kubasalira musango. Ebindi bidi ebimwampandiikireku, nalibakobera ekyokukola nga njizire.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.