1 Coríntios 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale mubonere ku ninze, nga zena owembonera oku Kurisito.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Atyanu, mbasiima olwʼokubba mwebukirya bulijo ebintu byonabyona ngʼowenabeegeserye era ni mukwata nʼenjegesya kusani nakimo ngʼowenabeegeserye.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Neye ntaka mutegeere muti oKurisito niiye omutwe gwa buli musaiza, era omusaiza niiye omutwe gwa mukaliwe, era oKibbumba niiye omutwe gwa Kurisito.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Kale omusaiza yenayena owaasaba oKibbumba, ooba owaatuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba ngʼabiikireku omutwegwe, aswaza omutwegwe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Neye omukali yenayena owaatabiikaku omutwegwe ngʼasaba oKibbumba, ooba ngʼatuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, aswaza oibaaye. Ekyo kityo olwʼokubba omukali oyo abbeera nakimo ooti amo amweireku enziiri.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Kale omukali owaatabiikaku omutwegwe, ali nʼokumwaku enziirigye. Neye olwʼokubba omukali owamwaku enziirigye, ooba owagipyekulaku kiswaza, ali nʼokubiikangaku omutwegwe.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Neye omusaiza iye tasaaniire okubiikaku omutwegwe ngʼasaba oKibbumba, olwʼokubba omusaiza bamubbumbire mu kifaananyi kya Kibbumba era niiye alaga ekitiisya kya Kibbumba. Wazira omukali iye alaga kitiisya kya musaiza.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba tiyabbumbire omusaiza ngʼamutoola mu mukali, neye omukali niiye oguyabbumbire ngʼamutoola omu musaiza.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Era omusaiza tibamubbumbiire mukali, neye omukali niiye ogubabbumbiire omusaiza.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nʼolwekyo era nʼolwʼabamalaika okumanya, omukali asaaniire okubiikangaku omutwegwe ngʼakamanyiciryo akalaga kati oibaaye amufuga.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Waire nga kityo, neye era omu Musengwa, omukali taliwo kululwe yenkani neye lwʼokubba omusaiza aliwo, era nʼomusaiza taliwo kululwe yenkani neye lwʼokubba omukali aliwo.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Ekyo kityo olwʼokubba ngʼomukali eyasookere owebamubbumbire kuzwa mu musaiza, atyanu buli musaiza, azwa mu mukali. Neye era buli kimo kizwa eeri Kibbumba.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Aale inywe abananyere musalewo, kibba kisa omukali okusaba oKibbumba nga tabiikireku omutwegwe?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Olwo inywe timukimaite muti tikyobuntu era kiswaza omusaiza owaabbaaku enziiri empaavu oku mutwe?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Neye tete omukali iye owaabba nʼenziiri empaavu oku mutwe kibba kitiisya kyʼomukali oyo. Ekyo kityo olwʼokubba enziiri bagimuwaire gyʼokubiika ku mutwegwe.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Neye omuntu yenayena owaabba ngʼataka okunjakanisya omu nsonga eyo, ekimmukobera kiri kiti, iswe waire abʼekanisa ya Kibbumba tubula nkola gendi egitukolesya omu kusinza.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Neye atyanu ebikwata oku nsonga eenu timbasiima, olwʼokubba owemukumbaana tibibba bisa, neye bibba bibbibibbi.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Era ekisookera nakimo, mpulira mbu inywe owemukumbaana okusinza ngʼekanisa, mugabukanamu. Era ekyo zena nkiikiriryakuumu.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ekyo kityo olwʼokubba okugabukanamu kuteekwa kubbaawo mwinywe kaisi abatuukana mwinywe bamanyikane.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Inywe atyanu owemukumbaana okusinza, ekyo ekimulya tikiinulo kya Musengwa.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ekyo kityo olwʼokubba inywe owemubba mulya, buli muntu alya kyokulyakye. Era abamo bazwawo nʼenzala, nʼabandi nga ibo bateemeire.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Olwo mukola mutyo olwʼokubba mudamba bisito ebyokuliirangamu nʼokunywerangamu? Ooba munyooma bʼekanisa ya Kibbumba abanaanywe, era nʼokuswaza abo abadamba ebyokulya? Mbakobe niki? Olwo mbasiime olwʼekyo? Kadi, tinabasiime.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa oYesu ebintu ebiyanjegeserye zena niibyo ebinabeegeserye inywe. Nabakobere nti oMusengwa oYesu, omu kiire kidi ekibamuliriiremu olukwe, yatoire omugaati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ni yeebalya oKibbumba, kaisi nʼaguvunavunamu, era nʼakoba ati, “Gunu niigwo omubiri gwange ogumpaayo okulwanywe. Mukolenge kinu olwa kunjebukirya.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ekiinulo owekyawoire, nʼabawa ekikopo ekyʼenviinyo omu ngeri enanyere eyo, ngʼakoba ati, “Ekikopo kinu niigwo omusaaye gwange ogukakasa endagaano eya Kibbumba empyaka. Mukolenge ekyo, era buli owemwakinywangaku, mukinywengeku olwʼokunjebukirya ninze.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ekyo kityo olwʼokubba buli owemulya oku mugaati ogwo, era buli owemunywa oku kikopo ekyo, mubba mulaabba eeri abantu amazima agʼokufa okwa Musengwa oYesu paka oluyaliirira.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nʼolwekyo buli alya oku mugaati ogwo, ooba anywa oku kikopo ekyʼenviinyo ekyo ekya Musengwa oYesu omu ngeri etesaaniire, oyo yalibba abbengere omusango oku mubiri nʼoku musaaye gwa Musengwa oYesu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kale atyanu omuntu asookenge kwekebera, kaisi nʼalya oku mugaati ogwo era kaisi nʼanywa oku kikopo kyʼenviinyo ekyo.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ekyo kityo olwʼokubba singa abantu tibabona amakulu agʼomubiri gwa Musengwa oYesu owebabba balya omugaati ogwo era nga banywa oku kikopo ekyʼenviinyo ekyo, beereetaku musango.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kagira mwinywe mulimu bangi abalwaire nʼabanafu omu mibiri, era bangi abafiire.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Neye singa tusooka ni twekebera, oKibbumba tiyanditusaliire omusango.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Neye oMusengwa iye oKibbumba owatusalira omusango atugolola, kaisi oku nkomerero omusango tigwatusingira aamo nʼekyalo.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kale boluganda, owemukumbaananga aamo okulya, mukuumanganenge.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Era singa wabbaawo enzala ogweruma, asookenge kulya ngʼakaali ali ika, kaisi owemukumbaana aamo nandi kibazweramu Kibbumba kubasalira musango. Ebindi bidi ebimwampandiikireku, nalibakobera ekyokukola nga njizire.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.