1 Coríntios 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Kale mubonere ku ninze, nga zena owembonera oku Kurisito.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Atyanu, mbasiima olwʼokubba mwebukirya bulijo ebintu byonabyona ngʼowenabeegeserye era ni mukwata nʼenjegesya kusani nakimo ngʼowenabeegeserye.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Neye ntaka mutegeere muti oKurisito niiye omutwe gwa buli musaiza, era omusaiza niiye omutwe gwa mukaliwe, era oKibbumba niiye omutwe gwa Kurisito.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Kale omusaiza yenayena owaasaba oKibbumba, ooba owaatuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba ngʼabiikireku omutwegwe, aswaza omutwegwe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Neye omukali yenayena owaatabiikaku omutwegwe ngʼasaba oKibbumba, ooba ngʼatuuca oku bantu obukwenda obuzwa eeri oKibbumba, aswaza oibaaye. Ekyo kityo olwʼokubba omukali oyo abbeera nakimo ooti amo amweireku enziiri.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kale omukali owaatabiikaku omutwegwe, ali nʼokumwaku enziirigye. Neye olwʼokubba omukali owamwaku enziirigye, ooba owagipyekulaku kiswaza, ali nʼokubiikangaku omutwegwe.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Neye omusaiza iye tasaaniire okubiikaku omutwegwe ngʼasaba oKibbumba, olwʼokubba omusaiza bamubbumbire mu kifaananyi kya Kibbumba era niiye alaga ekitiisya kya Kibbumba. Wazira omukali iye alaga kitiisya kya musaiza.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba tiyabbumbire omusaiza ngʼamutoola mu mukali, neye omukali niiye oguyabbumbire ngʼamutoola omu musaiza.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Era omusaiza tibamubbumbiire mukali, neye omukali niiye ogubabbumbiire omusaiza.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Nʼolwekyo era nʼolwʼabamalaika okumanya, omukali asaaniire okubiikangaku omutwegwe ngʼakamanyiciryo akalaga kati oibaaye amufuga.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Waire nga kityo, neye era omu Musengwa, omukali taliwo kululwe yenkani neye lwʼokubba omusaiza aliwo, era nʼomusaiza taliwo kululwe yenkani neye lwʼokubba omukali aliwo.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Ekyo kityo olwʼokubba ngʼomukali eyasookere owebamubbumbire kuzwa mu musaiza, atyanu buli musaiza, azwa mu mukali. Neye era buli kimo kizwa eeri Kibbumba.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Aale inywe abananyere musalewo, kibba kisa omukali okusaba oKibbumba nga tabiikireku omutwegwe?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Olwo inywe timukimaite muti tikyobuntu era kiswaza omusaiza owaabbaaku enziiri empaavu oku mutwe?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Neye tete omukali iye owaabba nʼenziiri empaavu oku mutwe kibba kitiisya kyʼomukali oyo. Ekyo kityo olwʼokubba enziiri bagimuwaire gyʼokubiika ku mutwegwe.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Neye omuntu yenayena owaabba ngʼataka okunjakanisya omu nsonga eyo, ekimmukobera kiri kiti, iswe waire abʼekanisa ya Kibbumba tubula nkola gendi egitukolesya omu kusinza.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Neye atyanu ebikwata oku nsonga eenu timbasiima, olwʼokubba owemukumbaana tibibba bisa, neye bibba bibbibibbi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Era ekisookera nakimo, mpulira mbu inywe owemukumbaana okusinza ngʼekanisa, mugabukanamu. Era ekyo zena nkiikiriryakuumu.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ekyo kityo olwʼokubba okugabukanamu kuteekwa kubbaawo mwinywe kaisi abatuukana mwinywe bamanyikane.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Inywe atyanu owemukumbaana okusinza, ekyo ekimulya tikiinulo kya Musengwa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ekyo kityo olwʼokubba inywe owemubba mulya, buli muntu alya kyokulyakye. Era abamo bazwawo nʼenzala, nʼabandi nga ibo bateemeire.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Olwo mukola mutyo olwʼokubba mudamba bisito ebyokuliirangamu nʼokunywerangamu? Ooba munyooma bʼekanisa ya Kibbumba abanaanywe, era nʼokuswaza abo abadamba ebyokulya? Mbakobe niki? Olwo mbasiime olwʼekyo? Kadi, tinabasiime.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa oYesu ebintu ebiyanjegeserye zena niibyo ebinabeegeserye inywe. Nabakobere nti oMusengwa oYesu, omu kiire kidi ekibamuliriiremu olukwe, yatoire omugaati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ni yeebalya oKibbumba, kaisi nʼaguvunavunamu, era nʼakoba ati, “Gunu niigwo omubiri gwange ogumpaayo okulwanywe. Mukolenge kinu olwa kunjebukirya.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ekiinulo owekyawoire, nʼabawa ekikopo ekyʼenviinyo omu ngeri enanyere eyo, ngʼakoba ati, “Ekikopo kinu niigwo omusaaye gwange ogukakasa endagaano eya Kibbumba empyaka. Mukolenge ekyo, era buli owemwakinywangaku, mukinywengeku olwʼokunjebukirya ninze.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ekyo kityo olwʼokubba buli owemulya oku mugaati ogwo, era buli owemunywa oku kikopo ekyo, mubba mulaabba eeri abantu amazima agʼokufa okwa Musengwa oYesu paka oluyaliirira.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nʼolwekyo buli alya oku mugaati ogwo, ooba anywa oku kikopo ekyʼenviinyo ekyo ekya Musengwa oYesu omu ngeri etesaaniire, oyo yalibba abbengere omusango oku mubiri nʼoku musaaye gwa Musengwa oYesu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kale atyanu omuntu asookenge kwekebera, kaisi nʼalya oku mugaati ogwo era kaisi nʼanywa oku kikopo kyʼenviinyo ekyo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ekyo kityo olwʼokubba singa abantu tibabona amakulu agʼomubiri gwa Musengwa oYesu owebabba balya omugaati ogwo era nga banywa oku kikopo ekyʼenviinyo ekyo, beereetaku musango.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kagira mwinywe mulimu bangi abalwaire nʼabanafu omu mibiri, era bangi abafiire.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Neye singa tusooka ni twekebera, oKibbumba tiyanditusaliire omusango.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Neye oMusengwa iye oKibbumba owatusalira omusango atugolola, kaisi oku nkomerero omusango tigwatusingira aamo nʼekyalo.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kale boluganda, owemukumbaananga aamo okulya, mukuumanganenge.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Era singa wabbaawo enzala ogweruma, asookenge kulya ngʼakaali ali ika, kaisi owemukumbaana aamo nandi kibazweramu Kibbumba kubasalira musango. Ebindi bidi ebimwampandiikireku, nalibakobera ekyokukola nga njizire.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.