1 Coríntios 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu boluganda, ntaka mumanye muti abazeiza baiswe bonabona, batambuliranga ansi wʼekireri ekyabalungamyanga, oKibbumba oweyabbaire ngʼababitya omu Nyanza eNtukuliki.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ekyo ekyʼokutambulira ansi wʼekireri nʼokubita omu nyanza kyabbaire ooti bonabona bababatizire era ni basuuka basengereri ba Musa.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Era bonabona balyanga kyokulya kinanyere ekyo ekyʼomwoyo oKibbumba ekiyabagabiranga.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Era bonabona banywanga maizi ga mwoyo gananyere ago oKibbumba ageyabagabiranga nga gazwa omwibbaale erya mwoyo eryatambulanga nabo, era eibbaale eeryo yabbaire Kurisito.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Neye era abakira obungi kwibo, oKibbumba yabanyiigiire, nʼolwekyo bangi kwibo ni bafa era nʼemirambo gyabwe ni gimagalikira omwidungu ooti bisubi.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Atyanu ebintu ebyo byabbairewo ngʼekyokuboneraku eeri iswe, kaisi titwegombanga okukola ebikole ebibbibibbi, ngʼabazeiza baiswe owebakolere.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Aale titwasinzanga ebifaananyi, ngʼabamo kwabo owebakolere, era ngʼowebakiwandiikire bati, “Abantu batyaime okulya nʼokunywa, kaisi ni basetuka okubinira ebifaananyi amabina gʼoweemu.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Kale iswe tituli nʼokukola ebikole ebyobulendi ngʼabamo kwabo owebakolere, era ni kizweraku abantu 23,000 okufa omu lunaku olumo.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Era titwakemanga oKurisito okubona ooba ngʼayinza okutubonereza, ngʼabamo kwabo owebamukemere, ni kibazweraku empiri okubaita.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Era titwezulugumanga, ngʼabamo kwabo owebeezulugumire, ni kizweraku oKibbumba okutuma omalaika owʼokufa, nʼabaita.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Atyanu ebintu ebyo ebyatuukire oku bantu abo, byabbaire byokuboneraku eeri iswe, era babiwandiikire lwʼokutulabula niiswe abaliwo ngʼenkomerero yatira okutuuka.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Nʼolwekyo oyo aseega ati ayemereire kusani omu kwikiriryakwe, ali nʼokwegenderezanga kaisi tiyaagwa nʼakuzwamu.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Mumanye muti ebikemo ebimubitamu niibyo ebituuka oku bantu bonabona. Iye oKibbumba mwesigwa, era tiyalekenge ni babakema okukiraku ekimwezya okugumira. Neye owebabakemanga era yabawanga engeri yʼokukigumira era awo nʼabateekerawo nʼengeri yʼokukibitamu.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Nʼolwekyo bainange abatake, mwewalenge okusinza ebifaananyi.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Era ntumula na inywe nga mmaite nti muli bantu abategeera. Kale musalewo oku bintumula ooba nga bituuce.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Owetunywa oku kikopo kyʼenviinyo egitubba tusabiire enkabi, titubba tugabana ku musaaye gwa Kurisito? Era owetulya omugaati ogwo ogutuvunavunamu titubba tugabana ku mubiri gwa Kurisito?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Atyanu olwʼokubba omugaati igwo gumo ogutuvunavunamu okulya, iswe abangi tuli omubiri gumo, olwʼokubba swenaswena tugabana oku mugaati gumo ogwo.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Aale mubonere oku Baisirairi, ibo owebalya esadaaka egibabba bawongere oku kyoto, tigibaleeta omu kintu ekimo nga bagiwaayo eeri oKibbumba?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Olwo owenkoba ntyo mba ntegeeza nti ebyokulya ebibawongere eeri ebifaananyi ebyʼokusinza biri nʼekibikola? Ooba nti ebifaananyi ebyo ibyo biri nʼamaani?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Kadi, tiniikyo ekintegeeza. Ekinkoba kiri kiti, ebyo abantu ebibasadaaka, babiwonga eeri mizimu, neye tibabiwonga eeri Kibbumba. Kale tintaka inywe mubbe nʼenkolagana nʼemizimu.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Inywe timwezya okunywa oku kikopo kya Musengwa, kaisi tete ni munywa nʼoku kikopo kyʼemizimu. Era inywe timwezya okulya ekyokulya oku menza ya Musengwa, kaisi tete ni mulya nʼekyʼoku menza yʼemizimu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Aale owetukola tutyo, olwo titubba tusetula busungu bwa Musengwa iye oKibbumba? Inywe museega muti tuli nʼamaani okumukiraku?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Atyanu abamo kwinywe mukoba muti, “Banjikirirya okukola ekintu kyonakyona.” Dala niiye owekiri, neye tibyonabyona nti bigasa. Kale zena nkoba nti, “Banjikirirya okukola ekintu kyonakyona.” Neye nga tibyonabyona nti bibbeera omuntu okukula omu bya mwoyo.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Kale atyanu buli moiza kwinywe tiyaafangayo ku kwegasa niiye onyere, neye afengeyo ku kugasa bandi.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Buli ekibatunda omu katale, olyenge-kulya anambula kwegogonya ngʼoseega oti, amo ni kibba nga kiwonge eeri ebifaananyi.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti, “Ekyalo nʼebintu byonabyona ebirimu bya Musengwa iye oKibbumba.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Era omuntu atali mwikirirya owakwetanga oku kiinulo, era nʼosiima okwaba, buli ekibakuleeteranga okulya, olyenge-kulya anambula kwegogonya ngʼoseega oti, amo ni kibba nga kiwonge eeri ebifaananyi.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Neye omuntu owakukobanga ati, “Ekyokulya ekyo bakiwongereyo eeri ebifaananyi,” awo tokiryanga olwʼoyo akukobeire, nʼolwʼenseega okutabbaawo eti, tikisa okukirya.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ekyo tintegeeza nseegayo neye yʼoodi akukobeire. Ekyo kityo olwʼokubba aale lwaki eidembe lyange liri nʼokusinzirira ku nseega yʼomuntu gondi?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Atyanu owendya ekyokulya nga neebalya oKibbumba, lwaki bannenya olwʼekyo ekinebaliryaku oKibbumba?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Kale byonabyona ebimwakolanga, abba kulya ooba kunywa, mubikolenge nga mugenderera kugulumalya Kibbumba.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Aale atyanu timuzwerangaku aBayudaaya ooba aBayonaani, ooba abʼekanisa ya Kibbumba okwesiitaala.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Era abantu nywenanywena mubbe ooti ninze. Ekyo kityo olwʼokubba mu byonabyona ebinkola tinfaayo ku kwegasa ninze onyere, neye nfaayo kugasa bantu bonabona kaisi bayezye okulokoka.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.