1 Coríntios 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Atyanu boluganda, ntaka mumanye muti abazeiza baiswe bonabona, batambuliranga ansi wʼekireri ekyabalungamyanga, oKibbumba oweyabbaire ngʼababitya omu Nyanza eNtukuliki.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ekyo ekyʼokutambulira ansi wʼekireri nʼokubita omu nyanza kyabbaire ooti bonabona bababatizire era ni basuuka basengereri ba Musa.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Era bonabona balyanga kyokulya kinanyere ekyo ekyʼomwoyo oKibbumba ekiyabagabiranga.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Era bonabona banywanga maizi ga mwoyo gananyere ago oKibbumba ageyabagabiranga nga gazwa omwibbaale erya mwoyo eryatambulanga nabo, era eibbaale eeryo yabbaire Kurisito.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Neye era abakira obungi kwibo, oKibbumba yabanyiigiire, nʼolwekyo bangi kwibo ni bafa era nʼemirambo gyabwe ni gimagalikira omwidungu ooti bisubi.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Atyanu ebintu ebyo byabbairewo ngʼekyokuboneraku eeri iswe, kaisi titwegombanga okukola ebikole ebibbibibbi, ngʼabazeiza baiswe owebakolere.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Aale titwasinzanga ebifaananyi, ngʼabamo kwabo owebakolere, era ngʼowebakiwandiikire bati, “Abantu batyaime okulya nʼokunywa, kaisi ni basetuka okubinira ebifaananyi amabina gʼoweemu.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Kale iswe tituli nʼokukola ebikole ebyobulendi ngʼabamo kwabo owebakolere, era ni kizweraku abantu 23,000 okufa omu lunaku olumo.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Era titwakemanga oKurisito okubona ooba ngʼayinza okutubonereza, ngʼabamo kwabo owebamukemere, ni kibazweraku empiri okubaita.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Era titwezulugumanga, ngʼabamo kwabo owebeezulugumire, ni kizweraku oKibbumba okutuma omalaika owʼokufa, nʼabaita.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Atyanu ebintu ebyo ebyatuukire oku bantu abo, byabbaire byokuboneraku eeri iswe, era babiwandiikire lwʼokutulabula niiswe abaliwo ngʼenkomerero yatira okutuuka.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Nʼolwekyo oyo aseega ati ayemereire kusani omu kwikiriryakwe, ali nʼokwegenderezanga kaisi tiyaagwa nʼakuzwamu.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Mumanye muti ebikemo ebimubitamu niibyo ebituuka oku bantu bonabona. Iye oKibbumba mwesigwa, era tiyalekenge ni babakema okukiraku ekimwezya okugumira. Neye owebabakemanga era yabawanga engeri yʼokukigumira era awo nʼabateekerawo nʼengeri yʼokukibitamu.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Nʼolwekyo bainange abatake, mwewalenge okusinza ebifaananyi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Era ntumula na inywe nga mmaite nti muli bantu abategeera. Kale musalewo oku bintumula ooba nga bituuce.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Owetunywa oku kikopo kyʼenviinyo egitubba tusabiire enkabi, titubba tugabana ku musaaye gwa Kurisito? Era owetulya omugaati ogwo ogutuvunavunamu titubba tugabana ku mubiri gwa Kurisito?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Atyanu olwʼokubba omugaati igwo gumo ogutuvunavunamu okulya, iswe abangi tuli omubiri gumo, olwʼokubba swenaswena tugabana oku mugaati gumo ogwo.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Aale mubonere oku Baisirairi, ibo owebalya esadaaka egibabba bawongere oku kyoto, tigibaleeta omu kintu ekimo nga bagiwaayo eeri oKibbumba?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Olwo owenkoba ntyo mba ntegeeza nti ebyokulya ebibawongere eeri ebifaananyi ebyʼokusinza biri nʼekibikola? Ooba nti ebifaananyi ebyo ibyo biri nʼamaani?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kadi, tiniikyo ekintegeeza. Ekinkoba kiri kiti, ebyo abantu ebibasadaaka, babiwonga eeri mizimu, neye tibabiwonga eeri Kibbumba. Kale tintaka inywe mubbe nʼenkolagana nʼemizimu.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Inywe timwezya okunywa oku kikopo kya Musengwa, kaisi tete ni munywa nʼoku kikopo kyʼemizimu. Era inywe timwezya okulya ekyokulya oku menza ya Musengwa, kaisi tete ni mulya nʼekyʼoku menza yʼemizimu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Aale owetukola tutyo, olwo titubba tusetula busungu bwa Musengwa iye oKibbumba? Inywe museega muti tuli nʼamaani okumukiraku?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Atyanu abamo kwinywe mukoba muti, “Banjikirirya okukola ekintu kyonakyona.” Dala niiye owekiri, neye tibyonabyona nti bigasa. Kale zena nkoba nti, “Banjikirirya okukola ekintu kyonakyona.” Neye nga tibyonabyona nti bibbeera omuntu okukula omu bya mwoyo.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Kale atyanu buli moiza kwinywe tiyaafangayo ku kwegasa niiye onyere, neye afengeyo ku kugasa bandi.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Buli ekibatunda omu katale, olyenge-kulya anambula kwegogonya ngʼoseega oti, amo ni kibba nga kiwonge eeri ebifaananyi.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti, “Ekyalo nʼebintu byonabyona ebirimu bya Musengwa iye oKibbumba.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Era omuntu atali mwikirirya owakwetanga oku kiinulo, era nʼosiima okwaba, buli ekibakuleeteranga okulya, olyenge-kulya anambula kwegogonya ngʼoseega oti, amo ni kibba nga kiwonge eeri ebifaananyi.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Neye omuntu owakukobanga ati, “Ekyokulya ekyo bakiwongereyo eeri ebifaananyi,” awo tokiryanga olwʼoyo akukobeire, nʼolwʼenseega okutabbaawo eti, tikisa okukirya.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ekyo tintegeeza nseegayo neye yʼoodi akukobeire. Ekyo kityo olwʼokubba aale lwaki eidembe lyange liri nʼokusinzirira ku nseega yʼomuntu gondi?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Atyanu owendya ekyokulya nga neebalya oKibbumba, lwaki bannenya olwʼekyo ekinebaliryaku oKibbumba?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Kale byonabyona ebimwakolanga, abba kulya ooba kunywa, mubikolenge nga mugenderera kugulumalya Kibbumba.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Aale atyanu timuzwerangaku aBayudaaya ooba aBayonaani, ooba abʼekanisa ya Kibbumba okwesiitaala.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Era abantu nywenanywena mubbe ooti ninze. Ekyo kityo olwʼokubba mu byonabyona ebinkola tinfaayo ku kwegasa ninze onyere, neye nfaayo kugasa bantu bonabona kaisi bayezye okulokoka.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.