1 Coríntios 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Atyanu boluganda, ntaka mumanye muti abazeiza baiswe bonabona, batambuliranga ansi wʼekireri ekyabalungamyanga, oKibbumba oweyabbaire ngʼababitya omu Nyanza eNtukuliki.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ekyo ekyʼokutambulira ansi wʼekireri nʼokubita omu nyanza kyabbaire ooti bonabona bababatizire era ni basuuka basengereri ba Musa.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Era bonabona balyanga kyokulya kinanyere ekyo ekyʼomwoyo oKibbumba ekiyabagabiranga.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Era bonabona banywanga maizi ga mwoyo gananyere ago oKibbumba ageyabagabiranga nga gazwa omwibbaale erya mwoyo eryatambulanga nabo, era eibbaale eeryo yabbaire Kurisito.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Neye era abakira obungi kwibo, oKibbumba yabanyiigiire, nʼolwekyo bangi kwibo ni bafa era nʼemirambo gyabwe ni gimagalikira omwidungu ooti bisubi.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Atyanu ebintu ebyo byabbairewo ngʼekyokuboneraku eeri iswe, kaisi titwegombanga okukola ebikole ebibbibibbi, ngʼabazeiza baiswe owebakolere.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Aale titwasinzanga ebifaananyi, ngʼabamo kwabo owebakolere, era ngʼowebakiwandiikire bati, “Abantu batyaime okulya nʼokunywa, kaisi ni basetuka okubinira ebifaananyi amabina gʼoweemu.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Kale iswe tituli nʼokukola ebikole ebyobulendi ngʼabamo kwabo owebakolere, era ni kizweraku abantu 23,000 okufa omu lunaku olumo.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Era titwakemanga oKurisito okubona ooba ngʼayinza okutubonereza, ngʼabamo kwabo owebamukemere, ni kibazweraku empiri okubaita.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Era titwezulugumanga, ngʼabamo kwabo owebeezulugumire, ni kizweraku oKibbumba okutuma omalaika owʼokufa, nʼabaita.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Atyanu ebintu ebyo ebyatuukire oku bantu abo, byabbaire byokuboneraku eeri iswe, era babiwandiikire lwʼokutulabula niiswe abaliwo ngʼenkomerero yatira okutuuka.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Nʼolwekyo oyo aseega ati ayemereire kusani omu kwikiriryakwe, ali nʼokwegenderezanga kaisi tiyaagwa nʼakuzwamu.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Mumanye muti ebikemo ebimubitamu niibyo ebituuka oku bantu bonabona. Iye oKibbumba mwesigwa, era tiyalekenge ni babakema okukiraku ekimwezya okugumira. Neye owebabakemanga era yabawanga engeri yʼokukigumira era awo nʼabateekerawo nʼengeri yʼokukibitamu.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Nʼolwekyo bainange abatake, mwewalenge okusinza ebifaananyi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Era ntumula na inywe nga mmaite nti muli bantu abategeera. Kale musalewo oku bintumula ooba nga bituuce.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Owetunywa oku kikopo kyʼenviinyo egitubba tusabiire enkabi, titubba tugabana ku musaaye gwa Kurisito? Era owetulya omugaati ogwo ogutuvunavunamu titubba tugabana ku mubiri gwa Kurisito?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Atyanu olwʼokubba omugaati igwo gumo ogutuvunavunamu okulya, iswe abangi tuli omubiri gumo, olwʼokubba swenaswena tugabana oku mugaati gumo ogwo.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Aale mubonere oku Baisirairi, ibo owebalya esadaaka egibabba bawongere oku kyoto, tigibaleeta omu kintu ekimo nga bagiwaayo eeri oKibbumba?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Olwo owenkoba ntyo mba ntegeeza nti ebyokulya ebibawongere eeri ebifaananyi ebyʼokusinza biri nʼekibikola? Ooba nti ebifaananyi ebyo ibyo biri nʼamaani?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Kadi, tiniikyo ekintegeeza. Ekinkoba kiri kiti, ebyo abantu ebibasadaaka, babiwonga eeri mizimu, neye tibabiwonga eeri Kibbumba. Kale tintaka inywe mubbe nʼenkolagana nʼemizimu.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Inywe timwezya okunywa oku kikopo kya Musengwa, kaisi tete ni munywa nʼoku kikopo kyʼemizimu. Era inywe timwezya okulya ekyokulya oku menza ya Musengwa, kaisi tete ni mulya nʼekyʼoku menza yʼemizimu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Aale owetukola tutyo, olwo titubba tusetula busungu bwa Musengwa iye oKibbumba? Inywe museega muti tuli nʼamaani okumukiraku?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Atyanu abamo kwinywe mukoba muti, “Banjikirirya okukola ekintu kyonakyona.” Dala niiye owekiri, neye tibyonabyona nti bigasa. Kale zena nkoba nti, “Banjikirirya okukola ekintu kyonakyona.” Neye nga tibyonabyona nti bibbeera omuntu okukula omu bya mwoyo.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kale atyanu buli moiza kwinywe tiyaafangayo ku kwegasa niiye onyere, neye afengeyo ku kugasa bandi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Buli ekibatunda omu katale, olyenge-kulya anambula kwegogonya ngʼoseega oti, amo ni kibba nga kiwonge eeri ebifaananyi.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti, “Ekyalo nʼebintu byonabyona ebirimu bya Musengwa iye oKibbumba.”
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Era omuntu atali mwikirirya owakwetanga oku kiinulo, era nʼosiima okwaba, buli ekibakuleeteranga okulya, olyenge-kulya anambula kwegogonya ngʼoseega oti, amo ni kibba nga kiwonge eeri ebifaananyi.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Neye omuntu owakukobanga ati, “Ekyokulya ekyo bakiwongereyo eeri ebifaananyi,” awo tokiryanga olwʼoyo akukobeire, nʼolwʼenseega okutabbaawo eti, tikisa okukirya.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Ekyo tintegeeza nseegayo neye yʼoodi akukobeire. Ekyo kityo olwʼokubba aale lwaki eidembe lyange liri nʼokusinzirira ku nseega yʼomuntu gondi?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Atyanu owendya ekyokulya nga neebalya oKibbumba, lwaki bannenya olwʼekyo ekinebaliryaku oKibbumba?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Kale byonabyona ebimwakolanga, abba kulya ooba kunywa, mubikolenge nga mugenderera kugulumalya Kibbumba.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Aale atyanu timuzwerangaku aBayudaaya ooba aBayonaani, ooba abʼekanisa ya Kibbumba okwesiitaala.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Era abantu nywenanywena mubbe ooti ninze. Ekyo kityo olwʼokubba mu byonabyona ebinkola tinfaayo ku kwegasa ninze onyere, neye nfaayo kugasa bantu bonabona kaisi bayezye okulokoka.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.