Tito 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Titus, Crete njuu kat dinjii gwik'injiighit nąįį Roman k'eedeegwaadhat nąįį k'eegohthat goovaihnyąą, ts'ą' khit ch'izhii dinjii nąįį ts'ą' hohsyaa gwik'eegǫhdaii goovaiinyąą.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Dinjii nąįį tr'agwaanduu eegoohkhyaa shrǫ'. Ts'ą' juu nąįį datthak haa tsinehdan ǫhłįį ts'ą' juu nąįį datthak eenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį ts'ą' chan juu nąįį datthak ts'ą' nakhweeshroonchy'aa goovaiinyąą.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Gwik'injigwireheeghit gwats'ą' dąį' tr'igwirinjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwarahthat kwaa, dinjii nąįį gwiizųų t'igwehee'yaa geenjit goots'it haa gwik'it t'igwii'in diigahtsii. Tr'agwaanduu nihłehjuk t'agǫǫ'ya' gwiindhan diits'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa. Ch'izhii dinjii nąįį ts'ą' khit tr'agwaanduu diigwitr'it gwanlii ts'ą' jidii gii'įį chan khan diits'an oolį' gwiindhan. Dinjii nąįį diitr'ii'ee ts'ą' diikhwan chan gootr'igwii'ee.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Jyaa digwii'in googaa nihk'it Vit'eegwijyąhchy'aa neediinahshii diits'ą' dich'eet'igwiniindhan ts'ą' zhuut'iichy'aa haa agweełkįį.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Vit'eegwijyąhchy'aa tr'agwaanduu t'igwii'in zhit diigwahąhshii gwits'į' neediinahshii. Gwinzii t'igwee'ya' geenjit nakwaa gaa neeshraahchy'aa diinoonyąą geh'an. Vit'eegwijyąhchy'aa, juu diitr'agwaanduu oo'an gwahaadlii Ch'anky'aa Shroodiinyąą diinantł'eiin'ąįį haa neediinahshii ąįį zhit ch'ijuk dinjii tr'iheelyaa ts'ą' diigwitr'it chan ch'ijuk t'iheechy'aa.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii zhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą nitsii haa diik'aa naanjik, Jesus Christ k'iighai' neediihahshii geenjit.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa diizhit ąįį gwik'iighai' vigii tr'ihee'yaa ts'ą' ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak vaa t'igwiheechyaa gaagwiindaii. Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii zhit jii datthak diineenjit gwik'it gwanlii ts'ą' gwiizųų t'igwiizhik kwaa danahaanjyaa.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Jii deenaihnyąą t'ee datthak łyaa t'ihnyąą ts'ą' nijin geech'ǫąąhtan dąį' łyaa gwik'it t'igihee'yaa gwizhrįh goovaiinyąą, juu gwik'injiighit nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deegoo'ya' goovoonyąą gwik'it t'ihee'yaa ts'ą', jii geech'oorahtan t'ee juu nąįį datthak ts'iheenjyaa t'inchy'aa.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Dinjii juu tr'igwinjik ky'aa ginkhii haa nihzheedǫǫ'ee shrǫ', ts'ą' juu yeenaa nihzheeneedijii ts'an ihshyaa nyąą ts'ą' nakhwazheedaa'ee akwat Moses va-law eenjit ch'ats'ą' t'inyąą nąįį ts'į' adak'ǫǫntii. Jii kwaii datthak ginilih kwaa ts'ą' vit'eegwaahchy'aa kwaa kwaii t'inchy'aa.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Dinjii gwiizųų gwahtsii ji' akwat dagoovahnyąą, gaa nihk'it t'igii'in ji' chan akwat dagoorohnyąą, nagoołk'įį kwaa ji', gaanagoon'aa shrǫ'!
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii k'iighai' dinjii iizųų ginlii t'igii'in goovaakhwandaii ts'ą' juu nąįį datthak gootr'agwaanduu k'iighai' gwiizųų t'igii'in goovaagiindaii geenjit.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Nicopolis kwaiik'it gwachoo gwats'ą' hihshyaa ts'ą' zhat khaii datthak t'ihihchy'aa nihthan. Dinjii Artemas akwat Tychicus haa ch'ihłee zhat k'idik ji' gwagwahkhan dzaa Nicopolis kwaiik'it gwachoo shats'ą' hinkhaa gwik'eegwiindaii.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Dinjii Zenas, lawyer, nilii ts'ą' dinjii Apollos haa nihky'aa k'eegihee'oo eenjit goots'ihiinjyaa gwik'eegwiindaii. Jidii deegaahchy'aa geenjit datthak goots'iinyąą.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Crete njuu kat gwik'injiighit nąįį ch'izhii dinjii goots'aroonyaa niindhan nąįį ts'igiheenjyaa geenjit gwint'aii gwitr'it t'agwagwahah'yaa geenjit geegoovąąhtan, nijin gwit'eegwaahchy'aa dąį' dinjii vit'injarahchy'aa giheelyaa ts'ą' zhyaa dinjii ginilih kwaa k'it t'iheechy'aa kwaa geenjit.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Dzaa juu shaa dilk'ii nąįį datthak nidiveegoozų' nagahnyąą. Zhat Crete gwizhit juu gwik'injiighit nąįį diineet'iindhan datthak chan goodivee goozu' goovaihnyąą. Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii datthak nakhwaa oolį'.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.