Tito 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Titus, Crete njuu kat dinjii gwik'injiighit nąįį Roman k'eedeegwaadhat nąįį k'eegohthat goovaihnyąą, ts'ą' khit ch'izhii dinjii nąįį ts'ą' hohsyaa gwik'eegǫhdaii goovaiinyąą.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Dinjii nąįį tr'agwaanduu eegoohkhyaa shrǫ'. Ts'ą' juu nąįį datthak haa tsinehdan ǫhłįį ts'ą' juu nąįį datthak eenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį ts'ą' chan juu nąįį datthak ts'ą' nakhweeshroonchy'aa goovaiinyąą.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Gwik'injigwireheeghit gwats'ą' dąį' tr'igwirinjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwarahthat kwaa, dinjii nąįį gwiizųų t'igwehee'yaa geenjit goots'it haa gwik'it t'igwii'in diigahtsii. Tr'agwaanduu nihłehjuk t'agǫǫ'ya' gwiindhan diits'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa. Ch'izhii dinjii nąįį ts'ą' khit tr'agwaanduu diigwitr'it gwanlii ts'ą' jidii gii'įį chan khan diits'an oolį' gwiindhan. Dinjii nąįį diitr'ii'ee ts'ą' diikhwan chan gootr'igwii'ee.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Jyaa digwii'in googaa nihk'it Vit'eegwijyąhchy'aa neediinahshii diits'ą' dich'eet'igwiniindhan ts'ą' zhuut'iichy'aa haa agweełkįį.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Vit'eegwijyąhchy'aa tr'agwaanduu t'igwii'in zhit diigwahąhshii gwits'į' neediinahshii. Gwinzii t'igwee'ya' geenjit nakwaa gaa neeshraahchy'aa diinoonyąą geh'an. Vit'eegwijyąhchy'aa, juu diitr'agwaanduu oo'an gwahaadlii Ch'anky'aa Shroodiinyąą diinantł'eiin'ąįį haa neediinahshii ąįį zhit ch'ijuk dinjii tr'iheelyaa ts'ą' diigwitr'it chan ch'ijuk t'iheechy'aa.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii zhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą nitsii haa diik'aa naanjik, Jesus Christ k'iighai' neediihahshii geenjit.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa diizhit ąįį gwik'iighai' vigii tr'ihee'yaa ts'ą' ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak vaa t'igwiheechyaa gaagwiindaii. Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii zhit jii datthak diineenjit gwik'it gwanlii ts'ą' gwiizųų t'igwiizhik kwaa danahaanjyaa.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Jii deenaihnyąą t'ee datthak łyaa t'ihnyąą ts'ą' nijin geech'ǫąąhtan dąį' łyaa gwik'it t'igihee'yaa gwizhrįh goovaiinyąą, juu gwik'injiighit nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deegoo'ya' goovoonyąą gwik'it t'ihee'yaa ts'ą', jii geech'oorahtan t'ee juu nąįį datthak ts'iheenjyaa t'inchy'aa.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Dinjii juu tr'igwinjik ky'aa ginkhii haa nihzheedǫǫ'ee shrǫ', ts'ą' juu yeenaa nihzheeneedijii ts'an ihshyaa nyąą ts'ą' nakhwazheedaa'ee akwat Moses va-law eenjit ch'ats'ą' t'inyąą nąįį ts'į' adak'ǫǫntii. Jii kwaii datthak ginilih kwaa ts'ą' vit'eegwaahchy'aa kwaa kwaii t'inchy'aa.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Dinjii gwiizųų gwahtsii ji' akwat dagoovahnyąą, gaa nihk'it t'igii'in ji' chan akwat dagoorohnyąą, nagoołk'įį kwaa ji', gaanagoon'aa shrǫ'!
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii k'iighai' dinjii iizųų ginlii t'igii'in goovaakhwandaii ts'ą' juu nąįį datthak gootr'agwaanduu k'iighai' gwiizųų t'igii'in goovaagiindaii geenjit.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Nicopolis kwaiik'it gwachoo gwats'ą' hihshyaa ts'ą' zhat khaii datthak t'ihihchy'aa nihthan. Dinjii Artemas akwat Tychicus haa ch'ihłee zhat k'idik ji' gwagwahkhan dzaa Nicopolis kwaiik'it gwachoo shats'ą' hinkhaa gwik'eegwiindaii.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Dinjii Zenas, lawyer, nilii ts'ą' dinjii Apollos haa nihky'aa k'eegihee'oo eenjit goots'ihiinjyaa gwik'eegwiindaii. Jidii deegaahchy'aa geenjit datthak goots'iinyąą.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Crete njuu kat gwik'injiighit nąįį ch'izhii dinjii goots'aroonyaa niindhan nąįį ts'igiheenjyaa geenjit gwint'aii gwitr'it t'agwagwahah'yaa geenjit geegoovąąhtan, nijin gwit'eegwaahchy'aa dąį' dinjii vit'injarahchy'aa giheelyaa ts'ą' zhyaa dinjii ginilih kwaa k'it t'iheechy'aa kwaa geenjit.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Dzaa juu shaa dilk'ii nąįį datthak nidiveegoozų' nagahnyąą. Zhat Crete gwizhit juu gwik'injiighit nąįį diineet'iindhan datthak chan goodivee goozu' goovaihnyąą. Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii datthak nakhwaa oolį'.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.