Tiago 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shachaa nąįį! Nakhwatee lęįį nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit geech'ohchya' shrǫ'! Izhit geh'an diikhwan geech'ǫąąhtan nąįį tr'inlii ts'ą' gwik'injiighit nąįį andaa ts'ą' Ch'aroohahkat Drin zhit ji' diiroohahkat.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Datthak ts'ą' geetee hee yee'at k'ii'an tr'agwarah'in. Dinjii nizįį gwik'injiighit ąįįt'ee gwiizųų t'iheenjyaa gwits'į' khit ts'ą' dighit gwik'indeedąątii.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Łąįį choh nitsii diik'eegwahahthat ts'ą' tły'ah tsal haa nijuk k'ii'an hoozhi' tr'oonyaa eenjit vighit neeraazhik ąįį gwik'it.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Ąįįts'ą' chan tr'ihchoo nitsii, ahtr'aii haa neehiilak gaa tąą'ąįį tsal zhrįh haa vineerahąhdak.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Diikyaa łyaa natsal gaa gwiizųų gwinlęįį t'inyąą.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 diikyaa kǫ' k'it t'inchy'aa. Jyąhts'ą' t'ee dinjii nąįį digikyaa haa gwiizųų tthak t'iginyąą ts'ą' gootr'agwaanduu gwilii, ąįį kǫ' t'ee ch'anky'aa tr'aanduu yahaaky'aa. Diikyaa haa deegwinyąą k'iighai' gwarandaii datthak kǫ' zhit gwehee'aa.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Dinjii nąįį nin datthak idigwigwił'e'.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Gaa dinjii ch'ihłak gaa duuyeh dikyaa gwik'it t'ah'in. Iizųų ts'ą' chan deeheenjyaa datthak gwik'it t'inyąą, ch'oondaii iizųų k'it veegoo'aii.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 — ausente —
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 — ausente —
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 — ausente —
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Dinjii goonzhįį ji', khit ts'ą' gwinzii gwizhrįh t'ihee'yaa. Gwantł'oo ideech'iin'in kwaa ji' t'ee nigwizhi' gwanlii t'ihiinchy'aa.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Gaa nidrii zhit dinjiriighit dha'aii ts'ą' chan ideenjit gwizhrįh ninjich'iindhat. Jyąhts'ą' K'eegwaadhat Viginjik oots'it tr'ahtsii k'it t'oonchy'aa.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Jii k'it t'inchy'aa ch'igwizhi' yeedaa zheekat gwats'an kwaa t'oonchy'aa, jii nankat chan ts'ą' ch'anky'aa tr'aanduu haa zhrįh goots'an t'inchy'aa.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Nijin gwats'ą' dinjiriighit ts'ą' chan ideenjit gwizhrįh niinjich'aradhat, izhit gwats'an dinjii nąįį tr'eedeenihłagaajyaa ts'ą' chan tr'agwaanduu gwigwitr'it gwanlii.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Gaa K'eegwaadhat vigwizhi' t'ee shroodiinyąą, deegwaahnyąą, diishrooanjyaa, veeshroonchy'aa, ąįįts'ą' neeshraahchy'aa niindhan kwaii datthak nilii. Ąįįts'ą' vigwitr'it gwinzii kwaii chan lęįį. Dinjii nąįį inehts'į' t'inchy'aa kwaa, ąįįts'ą' dinjii gwik'injiighit kwaa gaa gwik'injiighit adaa'įį kwaii chan veenjit kwaa.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Gwik'injiighit nąįį nihłit'iinjyaa'ee kwaa ts'ą' gwinzii tsinehdan zhit nihłaa tr'agwagwah'in ts'ą' izhit gwats'an K'eegwaadhat vigwitr'it gwinzii googwahtsii.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.