Romanos 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Łi'didlii haa gihkhii, ts'ą' oihts'it kwaa haa Christ vats'an ihłii. Ch'anky'aa Shroodiinyąą shidrii ts'ą' k'eedeegwaadhat ąįį oihts'it kwaa shahnyąą t'oonchy'aa,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Israel gwich'in giinlii, Vit'eegwijyąhchy'aa gii giheelyaa geenjit gwitee tr'agoovinlii; dich'eegwąhndit goots'ą' gwigweełkįį, Vit'eegwijyąhchy'aa goovaa deehee'yaa nyąą goovaa gwinzii gwiłtsąįį. Moses va-law danakhwatł'oo goovantł'eiin'ąįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą deerahąąh'aa goo'aii ąįį chan goovantł'eiin'ąįį.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Yeenii Hebrew hil'ee nąįį ts'an digeedhaa; ts'ą' Christ dinjii nilii chan goots'an deedhaa. Vit'eegwijyąhchy'aa zhee, nan ts'ą' k'eedeegwaadhat, khit geenjit deerahoh'e'. Amen!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Vit'eegwijyąhchy'aa Israel eenjit deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'iizhik kwaa t'oonchy'aa dihnyąą t'ihnyąą kwaa. Israel gwich'in lęįį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii kwaa t'oonchy'aa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ąįį gwik'it yeenii Abraham ts'an deedhaa nąįį datthak łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii kwaa. Vit'eegwijyąhchy'aa, Abraham jyaa dahnyąą, “Isaac ts'an deedhaa nąįį zhrįh nats'an deedhaa heelyaa t'oonchy'aa.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Abraham, ts'an deedhaa nąįį lat Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii kwaa t'igwinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ts'an googoodlit ji' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diginjik haa jyaa dishi'yaa nyąą t'oonchy'aa, “Nijin gwinzii gwik'it goodlit ji' k'ineehihdik ts'ą' Sarah, vidinji' gweheelyaa t'oonchy'aa.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ąįįts'ą' jii zhrįh nakwaa. Rebecca vidinji' neekwaii t'ee yeenii diitsii Isaac gooti' nilii t'oonchy'aa.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą: “Jacob, ąįį veet'iihthan, gaa Esau ąįį veet'iihthan kwaa.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii t'ii'in kwaa lee gweheenjyaa? Łyaa nakwaa.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Vit'eegwijyąhchy'aa Moses jyaa dahnyąą. “Juu nihthan nąįį neeshraahchy'aa goovohoihjyaa, ts'ą' juu nihthan nąįį goots'ą' gooveeshrihihkyaa.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ąįįts'ą' dzaa nankat gwats'an dinjii tr'iinlii ts'ą' jidii datthak gwiindhan akwat deegwii'in gwik'iighai' kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa diinoonyąą geh'an gwizhrįh.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Dęhtły'aa Choh zhit Egypt gwats'ą' k'eedeegwaadhat, Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa yahnyąą, “Nik'iighai' deekhołt'aii ts'ą' shoozhri' haa nankat datthak gwats'ą' k'eedeegwandhat nołtsąįį, ąįį gaageheendaii geenjit.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ąįįts'ą' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa juu nindhan nąįį neeshraahchy'aa oonyąą, ts'ą' chan juu nindhan chan ki' dach'at ąhtsii.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Gaa nakhwatee ch'ihłee jyaa dashahaanjyaa t'oonchy'aa, “Jyaa doonchy'aa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłee gaa iizųų heenjyaa kwaa, adan reh jyaa diginchy'aa gooviłtsąįį geh'an!”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Shijyaa nąįį, juu ihłii nohthan dee, Vit'eegwijyąhchy'aa vidii gohkhii? “Jaghaii jyąhts'ą' shontsąįį?” ąįį tyah łųhch'ant'ak haa iltsąįį ąįį dinjii yiłtsąįį jyaa dahnyąą kwaa doonchy'aa.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ąįį geh'an t'ee zhit dinjii łųhch'ant'ak haa tyah ąhtsii, nats'ąą ołtsyaa yuunyąą gwik'it yahtsii, ts'ą' nijin łųhch'ant'ak haa tyah neekwaii oiłtsyaa niindhan ji' gaa gwik'it t'ihee'yaa, tyah ch'ihłak ąįį nijin gwihil'ee t'igwii'in geenjit, ts'ą' ch'ihłak chan nijin drin gwiteegwaanchy'aa vit'eegwahahchy'aa geenjit.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa deezhit chan gwik'it t'oonchy'aa. Zhyaants'įį haa dat'aii gwagwahch'in. Gaa juu an hahtsyaa nąįį gootr'agwaanduu geh'an dinjii halchi' kwaa nilii ąįį gwinzii t'inchy'aa.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Neeshraahchy'aa diinoonyąą niindhan ji' gwik'it t'iheechy'aa, datthak shrigwinlik dich'eegwąhndit diits'ą' gwagwahahchy'aa geenjit.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Jews nąįį zhrįh tee gwats'an tr'idiiniinlii kwaa gaa Jews nilii kwaa tee gwats'an chan.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Dęhtły'aa Choh zhit Hosea zhit jyaa diinyą',
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ąįįts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit nijin Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isaiah, Israel nąįį t'ahnyąą gwik'it, “Israel gwich'in nąįį łyaa chųų choo vee needdhak k'it googwanlii gaa goolak nąįį zhrįh neeheezhii t'oonchy'aa;
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 K'eegwaadhat dzaa nankat ch'ihłok, ts'ą' khit geenjit gwizhrįh dinjii nizįį nąįį gwitee tr'iheelyaa t'oonchy'aa.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Isaiah gwehkįį deiinyą' gwik'it, “K'eegwaadhat datthak geenjit t'aih di'įį yeenii diitsii lat nąįį diineenjit akhoonyąą kwaa ji' t'ee Sodom ts'ą' Gomorrah kwaiik'it kwaii an goodlit gook'it t'igweheenjyaa.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ąįįts'ą' deegweheenjyaa? Zhit Israel gwich'in nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa geenjit gwik'eegogwandaii kwaa gaa googwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii geedaa.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ąįį gwiizhit Israel gwich'in nąįį, Law k'eegwagwahthat zhit Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa gwik'eegwagwandaii, gaa khyų' gwik'it t'igii'in.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Jaghaii khų' t'igii'in t'ee, digwik'injigwiighit t'eegąhchy'aa kwaa ts'ą' googwitr'it haa gwik'eegwagwandaii, ąįįts'ą' kii taa t'eeraadhak k'it t'iginjik.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Jii Dęhtły'aa Choh zhit geeginkhii:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.