Romanos 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Łi'didlii haa gihkhii, ts'ą' oihts'it kwaa haa Christ vats'an ihłii. Ch'anky'aa Shroodiinyąą shidrii ts'ą' k'eedeegwaadhat ąįį oihts'it kwaa shahnyąą t'oonchy'aa,
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Israel gwich'in giinlii, Vit'eegwijyąhchy'aa gii giheelyaa geenjit gwitee tr'agoovinlii; dich'eegwąhndit goots'ą' gwigweełkįį, Vit'eegwijyąhchy'aa goovaa deehee'yaa nyąą goovaa gwinzii gwiłtsąįį. Moses va-law danakhwatł'oo goovantł'eiin'ąįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą deerahąąh'aa goo'aii ąįį chan goovantł'eiin'ąįį.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Yeenii Hebrew hil'ee nąįį ts'an digeedhaa; ts'ą' Christ dinjii nilii chan goots'an deedhaa. Vit'eegwijyąhchy'aa zhee, nan ts'ą' k'eedeegwaadhat, khit geenjit deerahoh'e'. Amen!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa Israel eenjit deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'iizhik kwaa t'oonchy'aa dihnyąą t'ihnyąą kwaa. Israel gwich'in lęįį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii kwaa t'oonchy'aa.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ąįį gwik'it yeenii Abraham ts'an deedhaa nąįį datthak łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii kwaa. Vit'eegwijyąhchy'aa, Abraham jyaa dahnyąą, “Isaac ts'an deedhaa nąįį zhrįh nats'an deedhaa heelyaa t'oonchy'aa.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Abraham, ts'an deedhaa nąįį lat Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii kwaa t'igwinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ts'an googoodlit ji' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diginjik haa jyaa dishi'yaa nyąą t'oonchy'aa, “Nijin gwinzii gwik'it goodlit ji' k'ineehihdik ts'ą' Sarah, vidinji' gweheelyaa t'oonchy'aa.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Ąįįts'ą' jii zhrįh nakwaa. Rebecca vidinji' neekwaii t'ee yeenii diitsii Isaac gooti' nilii t'oonchy'aa.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą: “Jacob, ąįį veet'iihthan, gaa Esau ąįį veet'iihthan kwaa.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii t'ii'in kwaa lee gweheenjyaa? Łyaa nakwaa.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Vit'eegwijyąhchy'aa Moses jyaa dahnyąą. “Juu nihthan nąįį neeshraahchy'aa goovohoihjyaa, ts'ą' juu nihthan nąįį goots'ą' gooveeshrihihkyaa.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Ąįįts'ą' dzaa nankat gwats'an dinjii tr'iinlii ts'ą' jidii datthak gwiindhan akwat deegwii'in gwik'iighai' kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa diinoonyąą geh'an gwizhrįh.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Dęhtły'aa Choh zhit Egypt gwats'ą' k'eedeegwaadhat, Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa yahnyąą, “Nik'iighai' deekhołt'aii ts'ą' shoozhri' haa nankat datthak gwats'ą' k'eedeegwandhat nołtsąįį, ąįį gaageheendaii geenjit.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ąįįts'ą' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa juu nindhan nąįį neeshraahchy'aa oonyąą, ts'ą' chan juu nindhan chan ki' dach'at ąhtsii.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Gaa nakhwatee ch'ihłee jyaa dashahaanjyaa t'oonchy'aa, “Jyaa doonchy'aa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłee gaa iizųų heenjyaa kwaa, adan reh jyaa diginchy'aa gooviłtsąįį geh'an!”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Shijyaa nąįį, juu ihłii nohthan dee, Vit'eegwijyąhchy'aa vidii gohkhii? “Jaghaii jyąhts'ą' shontsąįį?” ąįį tyah łųhch'ant'ak haa iltsąįį ąįį dinjii yiłtsąįį jyaa dahnyąą kwaa doonchy'aa.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ąįį geh'an t'ee zhit dinjii łųhch'ant'ak haa tyah ąhtsii, nats'ąą ołtsyaa yuunyąą gwik'it yahtsii, ts'ą' nijin łųhch'ant'ak haa tyah neekwaii oiłtsyaa niindhan ji' gaa gwik'it t'ihee'yaa, tyah ch'ihłak ąįį nijin gwihil'ee t'igwii'in geenjit, ts'ą' ch'ihłak chan nijin drin gwiteegwaanchy'aa vit'eegwahahchy'aa geenjit.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa deezhit chan gwik'it t'oonchy'aa. Zhyaants'įį haa dat'aii gwagwahch'in. Gaa juu an hahtsyaa nąįį gootr'agwaanduu geh'an dinjii halchi' kwaa nilii ąįį gwinzii t'inchy'aa.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Neeshraahchy'aa diinoonyąą niindhan ji' gwik'it t'iheechy'aa, datthak shrigwinlik dich'eegwąhndit diits'ą' gwagwahahchy'aa geenjit.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Jews nąįį zhrįh tee gwats'an tr'idiiniinlii kwaa gaa Jews nilii kwaa tee gwats'an chan.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Dęhtły'aa Choh zhit Hosea zhit jyaa diinyą',
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ąįįts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit nijin Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaiah, Israel nąįį t'ahnyąą gwik'it, “Israel gwich'in nąįį łyaa chųų choo vee needdhak k'it googwanlii gaa goolak nąįį zhrįh neeheezhii t'oonchy'aa;
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 K'eegwaadhat dzaa nankat ch'ihłok, ts'ą' khit geenjit gwizhrįh dinjii nizįį nąįį gwitee tr'iheelyaa t'oonchy'aa.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Isaiah gwehkįį deiinyą' gwik'it, “K'eegwaadhat datthak geenjit t'aih di'įį yeenii diitsii lat nąįį diineenjit akhoonyąą kwaa ji' t'ee Sodom ts'ą' Gomorrah kwaiik'it kwaii an goodlit gook'it t'igweheenjyaa.”
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ąįįts'ą' deegweheenjyaa? Zhit Israel gwich'in nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa geenjit gwik'eegogwandaii kwaa gaa googwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii geedaa.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Ąįį gwiizhit Israel gwich'in nąįį, Law k'eegwagwahthat zhit Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa gwik'eegwagwandaii, gaa khyų' gwik'it t'igii'in.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Jaghaii khų' t'igii'in t'ee, digwik'injigwiighit t'eegąhchy'aa kwaa ts'ą' googwitr'it haa gwik'eegwagwandaii, ąįįts'ą' kii taa t'eeraadhak k'it t'iginjik.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Jii Dęhtły'aa Choh zhit geeginkhii:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.