Romanos 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Łi'didlii haa gihkhii, ts'ą' oihts'it kwaa haa Christ vats'an ihłii. Ch'anky'aa Shroodiinyąą shidrii ts'ą' k'eedeegwaadhat ąįį oihts'it kwaa shahnyąą t'oonchy'aa,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Israel gwich'in giinlii, Vit'eegwijyąhchy'aa gii giheelyaa geenjit gwitee tr'agoovinlii; dich'eegwąhndit goots'ą' gwigweełkįį, Vit'eegwijyąhchy'aa goovaa deehee'yaa nyąą goovaa gwinzii gwiłtsąįį. Moses va-law danakhwatł'oo goovantł'eiin'ąįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą deerahąąh'aa goo'aii ąįį chan goovantł'eiin'ąįį.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Yeenii Hebrew hil'ee nąįį ts'an digeedhaa; ts'ą' Christ dinjii nilii chan goots'an deedhaa. Vit'eegwijyąhchy'aa zhee, nan ts'ą' k'eedeegwaadhat, khit geenjit deerahoh'e'. Amen!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Vit'eegwijyąhchy'aa Israel eenjit deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'iizhik kwaa t'oonchy'aa dihnyąą t'ihnyąą kwaa. Israel gwich'in lęįį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii kwaa t'oonchy'aa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ąįį gwik'it yeenii Abraham ts'an deedhaa nąįį datthak łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii kwaa. Vit'eegwijyąhchy'aa, Abraham jyaa dahnyąą, “Isaac ts'an deedhaa nąįį zhrįh nats'an deedhaa heelyaa t'oonchy'aa.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Abraham, ts'an deedhaa nąįį lat Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii kwaa t'igwinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ts'an googoodlit ji' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diginjik haa jyaa dishi'yaa nyąą t'oonchy'aa, “Nijin gwinzii gwik'it goodlit ji' k'ineehihdik ts'ą' Sarah, vidinji' gweheelyaa t'oonchy'aa.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ąįįts'ą' jii zhrįh nakwaa. Rebecca vidinji' neekwaii t'ee yeenii diitsii Isaac gooti' nilii t'oonchy'aa.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą: “Jacob, ąįį veet'iihthan, gaa Esau ąįį veet'iihthan kwaa.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii t'ii'in kwaa lee gweheenjyaa? Łyaa nakwaa.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Vit'eegwijyąhchy'aa Moses jyaa dahnyąą. “Juu nihthan nąįį neeshraahchy'aa goovohoihjyaa, ts'ą' juu nihthan nąįį goots'ą' gooveeshrihihkyaa.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ąįįts'ą' dzaa nankat gwats'an dinjii tr'iinlii ts'ą' jidii datthak gwiindhan akwat deegwii'in gwik'iighai' kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa diinoonyąą geh'an gwizhrįh.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Dęhtły'aa Choh zhit Egypt gwats'ą' k'eedeegwaadhat, Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa yahnyąą, “Nik'iighai' deekhołt'aii ts'ą' shoozhri' haa nankat datthak gwats'ą' k'eedeegwandhat nołtsąįį, ąįį gaageheendaii geenjit.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ąįįts'ą' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa juu nindhan nąįį neeshraahchy'aa oonyąą, ts'ą' chan juu nindhan chan ki' dach'at ąhtsii.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Gaa nakhwatee ch'ihłee jyaa dashahaanjyaa t'oonchy'aa, “Jyaa doonchy'aa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłee gaa iizųų heenjyaa kwaa, adan reh jyaa diginchy'aa gooviłtsąįį geh'an!”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Shijyaa nąįį, juu ihłii nohthan dee, Vit'eegwijyąhchy'aa vidii gohkhii? “Jaghaii jyąhts'ą' shontsąįį?” ąįį tyah łųhch'ant'ak haa iltsąįį ąįį dinjii yiłtsąįį jyaa dahnyąą kwaa doonchy'aa.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ąįį geh'an t'ee zhit dinjii łųhch'ant'ak haa tyah ąhtsii, nats'ąą ołtsyaa yuunyąą gwik'it yahtsii, ts'ą' nijin łųhch'ant'ak haa tyah neekwaii oiłtsyaa niindhan ji' gaa gwik'it t'ihee'yaa, tyah ch'ihłak ąįį nijin gwihil'ee t'igwii'in geenjit, ts'ą' ch'ihłak chan nijin drin gwiteegwaanchy'aa vit'eegwahahchy'aa geenjit.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa deezhit chan gwik'it t'oonchy'aa. Zhyaants'įį haa dat'aii gwagwahch'in. Gaa juu an hahtsyaa nąįį gootr'agwaanduu geh'an dinjii halchi' kwaa nilii ąįį gwinzii t'inchy'aa.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Neeshraahchy'aa diinoonyąą niindhan ji' gwik'it t'iheechy'aa, datthak shrigwinlik dich'eegwąhndit diits'ą' gwagwahahchy'aa geenjit.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Jews nąįį zhrįh tee gwats'an tr'idiiniinlii kwaa gaa Jews nilii kwaa tee gwats'an chan.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Dęhtły'aa Choh zhit Hosea zhit jyaa diinyą',
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ąįįts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit nijin Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaiah, Israel nąįį t'ahnyąą gwik'it, “Israel gwich'in nąįį łyaa chųų choo vee needdhak k'it googwanlii gaa goolak nąįį zhrįh neeheezhii t'oonchy'aa;
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 K'eegwaadhat dzaa nankat ch'ihłok, ts'ą' khit geenjit gwizhrįh dinjii nizįį nąįį gwitee tr'iheelyaa t'oonchy'aa.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Isaiah gwehkįį deiinyą' gwik'it, “K'eegwaadhat datthak geenjit t'aih di'įį yeenii diitsii lat nąįį diineenjit akhoonyąą kwaa ji' t'ee Sodom ts'ą' Gomorrah kwaiik'it kwaii an goodlit gook'it t'igweheenjyaa.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ąįįts'ą' deegweheenjyaa? Zhit Israel gwich'in nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa geenjit gwik'eegogwandaii kwaa gaa googwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii geedaa.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ąįį gwiizhit Israel gwich'in nąįį, Law k'eegwagwahthat zhit Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa gwik'eegwagwandaii, gaa khyų' gwik'it t'igii'in.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Jaghaii khų' t'igii'in t'ee, digwik'injigwiighit t'eegąhchy'aa kwaa ts'ą' googwitr'it haa gwik'eegwagwandaii, ąįįts'ą' kii taa t'eeraadhak k'it t'iginjik.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Jii Dęhtły'aa Choh zhit geeginkhii:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.