Romanos 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Łi'didlii haa gihkhii, ts'ą' oihts'it kwaa haa Christ vats'an ihłii. Ch'anky'aa Shroodiinyąą shidrii ts'ą' k'eedeegwaadhat ąįį oihts'it kwaa shahnyąą t'oonchy'aa,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Israel gwich'in giinlii, Vit'eegwijyąhchy'aa gii giheelyaa geenjit gwitee tr'agoovinlii; dich'eegwąhndit goots'ą' gwigweełkįį, Vit'eegwijyąhchy'aa goovaa deehee'yaa nyąą goovaa gwinzii gwiłtsąįį. Moses va-law danakhwatł'oo goovantł'eiin'ąįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą deerahąąh'aa goo'aii ąįį chan goovantł'eiin'ąįį.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Yeenii Hebrew hil'ee nąįį ts'an digeedhaa; ts'ą' Christ dinjii nilii chan goots'an deedhaa. Vit'eegwijyąhchy'aa zhee, nan ts'ą' k'eedeegwaadhat, khit geenjit deerahoh'e'. Amen!
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa Israel eenjit deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'iizhik kwaa t'oonchy'aa dihnyąą t'ihnyąą kwaa. Israel gwich'in lęįį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii kwaa t'oonchy'aa.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ąįį gwik'it yeenii Abraham ts'an deedhaa nąįį datthak łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii kwaa. Vit'eegwijyąhchy'aa, Abraham jyaa dahnyąą, “Isaac ts'an deedhaa nąįį zhrįh nats'an deedhaa heelyaa t'oonchy'aa.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Abraham, ts'an deedhaa nąįį lat Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii kwaa t'igwinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ts'an googoodlit ji' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gii ginlii.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diginjik haa jyaa dishi'yaa nyąą t'oonchy'aa, “Nijin gwinzii gwik'it goodlit ji' k'ineehihdik ts'ą' Sarah, vidinji' gweheelyaa t'oonchy'aa.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ąįįts'ą' jii zhrįh nakwaa. Rebecca vidinji' neekwaii t'ee yeenii diitsii Isaac gooti' nilii t'oonchy'aa.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą: “Jacob, ąįį veet'iihthan, gaa Esau ąįį veet'iihthan kwaa.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii t'ii'in kwaa lee gweheenjyaa? Łyaa nakwaa.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa Moses jyaa dahnyąą. “Juu nihthan nąįį neeshraahchy'aa goovohoihjyaa, ts'ą' juu nihthan nąįį goots'ą' gooveeshrihihkyaa.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ąįįts'ą' dzaa nankat gwats'an dinjii tr'iinlii ts'ą' jidii datthak gwiindhan akwat deegwii'in gwik'iighai' kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa diinoonyąą geh'an gwizhrįh.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Dęhtły'aa Choh zhit Egypt gwats'ą' k'eedeegwaadhat, Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa yahnyąą, “Nik'iighai' deekhołt'aii ts'ą' shoozhri' haa nankat datthak gwats'ą' k'eedeegwandhat nołtsąįį, ąįį gaageheendaii geenjit.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ąįįts'ą' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa juu nindhan nąįį neeshraahchy'aa oonyąą, ts'ą' chan juu nindhan chan ki' dach'at ąhtsii.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Gaa nakhwatee ch'ihłee jyaa dashahaanjyaa t'oonchy'aa, “Jyaa doonchy'aa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłee gaa iizųų heenjyaa kwaa, adan reh jyaa diginchy'aa gooviłtsąįį geh'an!”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Shijyaa nąįį, juu ihłii nohthan dee, Vit'eegwijyąhchy'aa vidii gohkhii? “Jaghaii jyąhts'ą' shontsąįį?” ąįį tyah łųhch'ant'ak haa iltsąįį ąįį dinjii yiłtsąįį jyaa dahnyąą kwaa doonchy'aa.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ąįį geh'an t'ee zhit dinjii łųhch'ant'ak haa tyah ąhtsii, nats'ąą ołtsyaa yuunyąą gwik'it yahtsii, ts'ą' nijin łųhch'ant'ak haa tyah neekwaii oiłtsyaa niindhan ji' gaa gwik'it t'ihee'yaa, tyah ch'ihłak ąįį nijin gwihil'ee t'igwii'in geenjit, ts'ą' ch'ihłak chan nijin drin gwiteegwaanchy'aa vit'eegwahahchy'aa geenjit.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa deezhit chan gwik'it t'oonchy'aa. Zhyaants'įį haa dat'aii gwagwahch'in. Gaa juu an hahtsyaa nąįį gootr'agwaanduu geh'an dinjii halchi' kwaa nilii ąįį gwinzii t'inchy'aa.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Neeshraahchy'aa diinoonyąą niindhan ji' gwik'it t'iheechy'aa, datthak shrigwinlik dich'eegwąhndit diits'ą' gwagwahahchy'aa geenjit.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Jews nąįį zhrįh tee gwats'an tr'idiiniinlii kwaa gaa Jews nilii kwaa tee gwats'an chan.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Dęhtły'aa Choh zhit Hosea zhit jyaa diinyą',
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ąįįts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit nijin Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaiah, Israel nąįį t'ahnyąą gwik'it, “Israel gwich'in nąįį łyaa chųų choo vee needdhak k'it googwanlii gaa goolak nąįį zhrįh neeheezhii t'oonchy'aa;
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 K'eegwaadhat dzaa nankat ch'ihłok, ts'ą' khit geenjit gwizhrįh dinjii nizįį nąįį gwitee tr'iheelyaa t'oonchy'aa.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Isaiah gwehkįį deiinyą' gwik'it, “K'eegwaadhat datthak geenjit t'aih di'įį yeenii diitsii lat nąįį diineenjit akhoonyąą kwaa ji' t'ee Sodom ts'ą' Gomorrah kwaiik'it kwaii an goodlit gook'it t'igweheenjyaa.”
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ąįįts'ą' deegweheenjyaa? Zhit Israel gwich'in nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa geenjit gwik'eegogwandaii kwaa gaa googwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii geedaa.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Ąįį gwiizhit Israel gwich'in nąįį, Law k'eegwagwahthat zhit Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa gwik'eegwagwandaii, gaa khyų' gwik'it t'igii'in.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Jaghaii khų' t'igii'in t'ee, digwik'injigwiighit t'eegąhchy'aa kwaa ts'ą' googwitr'it haa gwik'eegwagwandaii, ąįįts'ą' kii taa t'eeraadhak k'it t'iginjik.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Jii Dęhtły'aa Choh zhit geeginkhii:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.