Romanos 8
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Izhit geh'an juk nakhwan juu Jesus Christ haa khaihłak nilii, ts'ą' ch'ihłee gaa diigwitr'it iizųų diinahąąnjyaa, ts'ą' diigwąąhshii kwaa gwik'it gwarandaii.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Christ Jesus vaa khaihłak tr'iinlii t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ąą gwireheendaii diinahnyąą gwik'it gwarandaii haa tr'aanduu va-law ts'ą' ch'ichį' ndaanąą'ąį' kwaa ts'an tr'idiinąhchįį t'oonchy'aa.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Diikhwan dzaa nankat gwidinjii tr'iinlii, diit'aii kwaa haa khyų' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'eegwarahthat gwik'eegwarandaii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit t'iizhik. Didinji' dzaa nankat gwats'ą' nąhchįį dzaa dinjii nąįį k'it vatr'agwaanduu gweheelyaa ts'ą' diitr'agwaanduu geenjit gwantł'eerahahchyaa diitr'agwaanduu an gwahahtsyaa geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa dzaa nankat gwidinjii t'aahchy'aa.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa diizhit Law zhit łi'deegwidlii haa nats'ąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwireheendaii geenjit dzaa nankat gwidinjii nąįį k'it nakwaa gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Zhit juu tr'agwaanduu zhrįh t'asho'ya' nindhan nąįį ąįį tr'agwaanduu t'igii'in goots'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa ąįį nąįį t'ee khit tr'agwaanduu ninjich'agadhat. Zhit juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą goots'ą' k'eedeegwaadhat nąįį t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą deeyiindhan gwizhrįh gininjich'agahthat.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nijin dzaa nankat gwidinjii k'it gwarandaii dąį' ch'ichį' ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' tr'eedaa t'igwii'in. Nijin Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'ą' k'eedeegwaadhat dąį' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa ts'ą' tsinehdan haa tr'ii'įį.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Nijin dinjii vatthąį' doo'ya' yuunyąą gwik'it t'ii'in dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa nehts'į' t'inchy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it dinjii ginlii kwaa ts'ą' łyaa duuyeh gwik'eegwahthat.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Juu datthąį' doo'ya' nindhan gwik'it t'ii'in duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa shoo ąhtsii t'oonchy'aa.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa Vanky'aa Shroodiinyąą nakhwazhit t'inchy'aa geh'an nakhwatthąį' doo'ya' nakhoonyaa gwik'it gǫhdaii kwaa, gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą deenahkhoonyaa gwik'it ąįį gǫhdaii. Juu Christ vanky'aa shroodiinyąą zhit gwandaii t'ee Christ ts'an nilii t'oonchy'aa.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Gaa Christ nakhwazhit gwandaii ji' t'ee nakhwanky'aa gweheendaii t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii ohdaa geh'an, nakhwatthąį' gwitr'it iizųų t'akhwa'ya' geh'an hahchyaa.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa Vanky'aa Shroodiinyąą Jesus ninehkhin nakhwazhit gwandaii ji', t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa juu Christ niniłkhin t'ee dzaa nankat gwatthąį', Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwazhit t'inchy'aa k'iighai' nakhwan chan nineenakhwahahkhin t'inchy'aa.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ąįįts'ą' t'ee shijyaa nąįį, diitthąį' tr'agwaanduu zhrįh t'oo'ya' niindhan ąįį gwik'it gwireheendaii nakwaa gaa, nats'ąą Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwireheendaii gwizhrįh goo'aii.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Nakhwatthąį' tr'agwaanduu zhrįh t'oo'ya' nindhan nats'ąą gǫhdaii nakhoonyaa gwik'it gǫhdaii ji' ndaanąą'ąį' kwaa gwizhit nanohthaa gwizhrįh; gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' nakhwatr'agwaanduu oo'an gwahohłii ts'ą' vizhit gǫhdaii ji' t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa akhwa'yaa.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą k'eegwahthat t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nilii t'oonchy'aa.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nantł'eegwirin'ąįį t'ee noojat akwat slaves nakhwahtsii kwaa. Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iinlii, ąįį geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą t'aih haa Vit'eegwijyąhchy'aa “Shiti', Shiti'!” varahnyąą t'oonchy'aa.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iinlii diihaanjyaa geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą ts'ą' diikhwan diinanky'aa haa adahaa ninlii t'inchy'aa.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Vigii tr'iinlii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii digii nąįį eenjit di'įį ąįį, ts'ą' Christ eenjit jidii di'įį chan nihłaa tr'ooheendal, Christ vaa khaiinjich'iriighit ji' vich'eegwąhndit vaa tr'ihee'yaa.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Juk khaiinjich'iriighit t'ee zhyaa k'it t'oonchy'aa nijin yeendaa ch'eegwąhndit gwandaa gwintsii diits'ą' gwagwahahkyaa gwaraah'in dąį'.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Vit'eegwijyąhchy'aa, Zheekat ts'ą' nankat haa jidii datthak iłtsąįį kwaii, Vit'eegwijyąhchy'aa digii nąįį gwizhrįh niheelyaa geenjit khyų' nagwagool'in k'it t'oonchy'aa.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa jidii iłtsąįį kwaii datthak gwits'į' t'inchy'aa ts'ą' datthak an gweheelyaa geenjit gwiizųų gwiłtsąįį, gaa geedan gwik'it t'igiindhan geh'an ąįį nakwaa, gaa adan ąįį gwik'it t'iindhan geh'an. Ąįį googaa yeendaa ji' gwinzii neegwahahtsyaa t'inchy'aa.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak iłtsąįį ts'ą' nijin drin Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį yaa kheihłan nigiinjil ji' vich'eegwąhndit zhit jidii iłtsąįį kwaii datthak vigii nąįį haa niheedaa ts'ą' izhit ji' ch'ichį' heekwaa ts'ą' chan an neegweheelyaa kwaa.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ąįį juk drin gwats'ą' gaagwiindaii, tr'injaa, tr'iinin haa iłts'ik k'it, zhee, nan haa iłtsąįį datthak khaiinjich'igiighit haa gahahchik.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Zhee, nan haa gwiłtsąįį gwizhrįh tree haa khaiinjich'iighit k'it hahchik t'igwinyąą kwaa, diikhwan gwik'injiriighit nąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'ii'įį ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa tr'ookit vich'eegwąhndit diits'an hahtsyaa. Diikhwan gaa tree haa khaiinjich'ireheeghit k'it tr'ahahchik Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iinlii ts'ą' jidii diinantł'eehee'aa ąįį eenjit nagwarool'in geh'an jyaa digwinyąą t'igwinyąą ts'ą' ch'ichį' ts'ą' diitthąį' ahjat ilii ąįį ts'an zhyaa tr'ineediiheelyaa.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa dii gwik'injigwiighit k'iighai' neediinahshii dąį' gwats'an ch'ichį' ts'ą' diitthąį' ahjat ilii ts'an zhyaa tr'ineereejil ji' gwindhan. Ch'ihłee gaa jidii ch'adąį' di'įį ts'ą' dinjiighit kwaa t'oonchy'aa.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Gaa jidii tr'ii'įį kwaa ts'ą' dinjiriighit ji' khai'gwidlii haa nagoorahaa'yaa.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ąįįts'ą' chan diit'aii kwaa geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'inyaa t'ii'in. Nats'ąą khadigiriinjii gaagwiindaii kwaa geh'an, Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit, Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' diineenjit ginjik vaagwiindaii kwaa haa khadigihjii.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Vit'eegwijyąhchy'aa diidrii zhit doonchy'aa gaandaii ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ahts'ą' ninjich'adhat chan gaandaii geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą, ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį eenjit nats'ąą khagadǫhjyaa yuunyąą gwik'it khagidiinjii.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Zhit juu yeet'iindhan nąįį gweedhaa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa gooveenjit dee'in datthak gwinzii gwahtsii, ts'ą' juu niindhan nąįį gwitee tr'iinlii.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ąįį ik'injigiheeghit geenjit gwiteetr'iinlii nąįį, tthok nagoovinlii. Vidinji' Jesus k'it t'igiheechy'aa geenjit. Jyąhts'ą' t'ee Jesus adan tr'ookit Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nilii t'inchy'aa.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa zhit juu gwiteetr'iinlii nąįį tthok ideenjit nagoovinlii, ts'ą' gwinzii giiyaa adaa gooviłtsąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit lat goovantł'eeheelyaa geenjit.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Jii kwaii datthak gwaraah'in geenjit deegweheenjyaa? Vit'eegwijyąhchy'aa diinaa t'inchy'aa ji' juu dee diits'į' t'iheechy'aa?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' ootą' kwaa gaa diineenjit gwantł'eeyahchįį! Didinji' diineenjit gwantł'ąhchįį gwizhit zhyaa jidii gwiindhan datthak diinantł'eehee'aa?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Juu dee Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii gwitee tr'iinlii nąįį gwiizųų t'igiizhik heenjyaa? Ch'ihłee gaa nakwaa Vit'eegwijyąhchy'aa adan ąįį gootr'agwaanduu kwaa goovahnyąą t'oonchy'aa!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Juu dee dinjii tr'agwaanduu vigwitr'it gwanlii ts'ą' nooghit heenjyaa? Christ Jesus diineenjit niindhat ts'ą' ninehjin, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vishriits'ąįį gwihil'ee dhidii gwiizhit diineenjit ch'oodiikwat ąįį nakwaa.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Juu, akwat jidii dee Christ vich'eet'igwiniindhan ts'an tr'eediihahchyaa? Googwantrii akwat khaiinjich'iriighit akwat neeshreeraahchy'aa, diigwarahshii akwat ch'ichį'. Kwaii khan gwats'an tr'idiiheelyaa lee t'oonchy'aa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ch'ihłee gaa nakwaa! Juu diineet'iindhan k'iighai' khit gaiiyiigwarahtsii t'oonchy'aa!
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Izhit geh'an ch'ihłee gaa duuyeh vich'eet'igwiniindhan ts'an tr'eediinąąhchįį gaashandaii: gwarandaii akwat niriindhat gaa duuyeh, zheekat gwich'in akwat zhee zhit gwats'ą' k'eedeegwaadhat nąįį gaa nakwaa, juk gweendaa akwat yeendaa deegweheenjyaa kwaii gaa nakwaa,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 zhee, nan haa datthak gwiłtsąįį ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eet'igwiniindhan, ąįį K'eegwaadhat Christ Jesus k'iighai' diits'an nilii ts'an tr'eediirąhchįį t'oonchy'aa.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.