Romanos 8
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Izhit geh'an juk nakhwan juu Jesus Christ haa khaihłak nilii, ts'ą' ch'ihłee gaa diigwitr'it iizųų diinahąąnjyaa, ts'ą' diigwąąhshii kwaa gwik'it gwarandaii.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Christ Jesus vaa khaihłak tr'iinlii t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ąą gwireheendaii diinahnyąą gwik'it gwarandaii haa tr'aanduu va-law ts'ą' ch'ichį' ndaanąą'ąį' kwaa ts'an tr'idiinąhchįį t'oonchy'aa.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Diikhwan dzaa nankat gwidinjii tr'iinlii, diit'aii kwaa haa khyų' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'eegwarahthat gwik'eegwarandaii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit t'iizhik. Didinji' dzaa nankat gwats'ą' nąhchįį dzaa dinjii nąįį k'it vatr'agwaanduu gweheelyaa ts'ą' diitr'agwaanduu geenjit gwantł'eerahahchyaa diitr'agwaanduu an gwahahtsyaa geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa dzaa nankat gwidinjii t'aahchy'aa.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa diizhit Law zhit łi'deegwidlii haa nats'ąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwireheendaii geenjit dzaa nankat gwidinjii nąįį k'it nakwaa gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Zhit juu tr'agwaanduu zhrįh t'asho'ya' nindhan nąįį ąįį tr'agwaanduu t'igii'in goots'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa ąįį nąįį t'ee khit tr'agwaanduu ninjich'agadhat. Zhit juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą goots'ą' k'eedeegwaadhat nąįį t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą deeyiindhan gwizhrįh gininjich'agahthat.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nijin dzaa nankat gwidinjii k'it gwarandaii dąį' ch'ichį' ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' tr'eedaa t'igwii'in. Nijin Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'ą' k'eedeegwaadhat dąį' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa ts'ą' tsinehdan haa tr'ii'įį.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Nijin dinjii vatthąį' doo'ya' yuunyąą gwik'it t'ii'in dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa nehts'į' t'inchy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it dinjii ginlii kwaa ts'ą' łyaa duuyeh gwik'eegwahthat.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Juu datthąį' doo'ya' nindhan gwik'it t'ii'in duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa shoo ąhtsii t'oonchy'aa.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa Vanky'aa Shroodiinyąą nakhwazhit t'inchy'aa geh'an nakhwatthąį' doo'ya' nakhoonyaa gwik'it gǫhdaii kwaa, gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą deenahkhoonyaa gwik'it ąįį gǫhdaii. Juu Christ vanky'aa shroodiinyąą zhit gwandaii t'ee Christ ts'an nilii t'oonchy'aa.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Gaa Christ nakhwazhit gwandaii ji' t'ee nakhwanky'aa gweheendaii t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii ohdaa geh'an, nakhwatthąį' gwitr'it iizųų t'akhwa'ya' geh'an hahchyaa.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa Vanky'aa Shroodiinyąą Jesus ninehkhin nakhwazhit gwandaii ji', t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa juu Christ niniłkhin t'ee dzaa nankat gwatthąį', Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwazhit t'inchy'aa k'iighai' nakhwan chan nineenakhwahahkhin t'inchy'aa.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ąįįts'ą' t'ee shijyaa nąįį, diitthąį' tr'agwaanduu zhrįh t'oo'ya' niindhan ąįį gwik'it gwireheendaii nakwaa gaa, nats'ąą Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwireheendaii gwizhrįh goo'aii.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Nakhwatthąį' tr'agwaanduu zhrįh t'oo'ya' nindhan nats'ąą gǫhdaii nakhoonyaa gwik'it gǫhdaii ji' ndaanąą'ąį' kwaa gwizhit nanohthaa gwizhrįh; gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' nakhwatr'agwaanduu oo'an gwahohłii ts'ą' vizhit gǫhdaii ji' t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa akhwa'yaa.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą k'eegwahthat t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nilii t'oonchy'aa.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nantł'eegwirin'ąįį t'ee noojat akwat slaves nakhwahtsii kwaa. Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iinlii, ąįį geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą t'aih haa Vit'eegwijyąhchy'aa “Shiti', Shiti'!” varahnyąą t'oonchy'aa.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iinlii diihaanjyaa geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą ts'ą' diikhwan diinanky'aa haa adahaa ninlii t'inchy'aa.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Vigii tr'iinlii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii digii nąįį eenjit di'įį ąįį, ts'ą' Christ eenjit jidii di'įį chan nihłaa tr'ooheendal, Christ vaa khaiinjich'iriighit ji' vich'eegwąhndit vaa tr'ihee'yaa.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Juk khaiinjich'iriighit t'ee zhyaa k'it t'oonchy'aa nijin yeendaa ch'eegwąhndit gwandaa gwintsii diits'ą' gwagwahahkyaa gwaraah'in dąį'.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Vit'eegwijyąhchy'aa, Zheekat ts'ą' nankat haa jidii datthak iłtsąįį kwaii, Vit'eegwijyąhchy'aa digii nąįį gwizhrįh niheelyaa geenjit khyų' nagwagool'in k'it t'oonchy'aa.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa jidii iłtsąįį kwaii datthak gwits'į' t'inchy'aa ts'ą' datthak an gweheelyaa geenjit gwiizųų gwiłtsąįį, gaa geedan gwik'it t'igiindhan geh'an ąįį nakwaa, gaa adan ąįį gwik'it t'iindhan geh'an. Ąįį googaa yeendaa ji' gwinzii neegwahahtsyaa t'inchy'aa.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak iłtsąįį ts'ą' nijin drin Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį yaa kheihłan nigiinjil ji' vich'eegwąhndit zhit jidii iłtsąįį kwaii datthak vigii nąįį haa niheedaa ts'ą' izhit ji' ch'ichį' heekwaa ts'ą' chan an neegweheelyaa kwaa.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ąįį juk drin gwats'ą' gaagwiindaii, tr'injaa, tr'iinin haa iłts'ik k'it, zhee, nan haa iłtsąįį datthak khaiinjich'igiighit haa gahahchik.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Zhee, nan haa gwiłtsąįį gwizhrįh tree haa khaiinjich'iighit k'it hahchik t'igwinyąą kwaa, diikhwan gwik'injiriighit nąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'ii'įį ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa tr'ookit vich'eegwąhndit diits'an hahtsyaa. Diikhwan gaa tree haa khaiinjich'ireheeghit k'it tr'ahahchik Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iinlii ts'ą' jidii diinantł'eehee'aa ąįį eenjit nagwarool'in geh'an jyaa digwinyąą t'igwinyąą ts'ą' ch'ichį' ts'ą' diitthąį' ahjat ilii ąįį ts'an zhyaa tr'ineediiheelyaa.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa dii gwik'injigwiighit k'iighai' neediinahshii dąį' gwats'an ch'ichį' ts'ą' diitthąį' ahjat ilii ts'an zhyaa tr'ineereejil ji' gwindhan. Ch'ihłee gaa jidii ch'adąį' di'įį ts'ą' dinjiighit kwaa t'oonchy'aa.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Gaa jidii tr'ii'įį kwaa ts'ą' dinjiriighit ji' khai'gwidlii haa nagoorahaa'yaa.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ąįįts'ą' chan diit'aii kwaa geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'inyaa t'ii'in. Nats'ąą khadigiriinjii gaagwiindaii kwaa geh'an, Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit, Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' diineenjit ginjik vaagwiindaii kwaa haa khadigihjii.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Vit'eegwijyąhchy'aa diidrii zhit doonchy'aa gaandaii ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ahts'ą' ninjich'adhat chan gaandaii geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą, ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį eenjit nats'ąą khagadǫhjyaa yuunyąą gwik'it khagidiinjii.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Zhit juu yeet'iindhan nąįį gweedhaa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa gooveenjit dee'in datthak gwinzii gwahtsii, ts'ą' juu niindhan nąįį gwitee tr'iinlii.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ąįį ik'injigiheeghit geenjit gwiteetr'iinlii nąįį, tthok nagoovinlii. Vidinji' Jesus k'it t'igiheechy'aa geenjit. Jyąhts'ą' t'ee Jesus adan tr'ookit Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nilii t'inchy'aa.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa zhit juu gwiteetr'iinlii nąįį tthok ideenjit nagoovinlii, ts'ą' gwinzii giiyaa adaa gooviłtsąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit lat goovantł'eeheelyaa geenjit.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Jii kwaii datthak gwaraah'in geenjit deegweheenjyaa? Vit'eegwijyąhchy'aa diinaa t'inchy'aa ji' juu dee diits'į' t'iheechy'aa?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' ootą' kwaa gaa diineenjit gwantł'eeyahchįį! Didinji' diineenjit gwantł'ąhchįį gwizhit zhyaa jidii gwiindhan datthak diinantł'eehee'aa?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Juu dee Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii gwitee tr'iinlii nąįį gwiizųų t'igiizhik heenjyaa? Ch'ihłee gaa nakwaa Vit'eegwijyąhchy'aa adan ąįį gootr'agwaanduu kwaa goovahnyąą t'oonchy'aa!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Juu dee dinjii tr'agwaanduu vigwitr'it gwanlii ts'ą' nooghit heenjyaa? Christ Jesus diineenjit niindhat ts'ą' ninehjin, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vishriits'ąįį gwihil'ee dhidii gwiizhit diineenjit ch'oodiikwat ąįį nakwaa.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Juu, akwat jidii dee Christ vich'eet'igwiniindhan ts'an tr'eediihahchyaa? Googwantrii akwat khaiinjich'iriighit akwat neeshreeraahchy'aa, diigwarahshii akwat ch'ichį'. Kwaii khan gwats'an tr'idiiheelyaa lee t'oonchy'aa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ch'ihłee gaa nakwaa! Juu diineet'iindhan k'iighai' khit gaiiyiigwarahtsii t'oonchy'aa!
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Izhit geh'an ch'ihłee gaa duuyeh vich'eet'igwiniindhan ts'an tr'eediinąąhchįį gaashandaii: gwarandaii akwat niriindhat gaa duuyeh, zheekat gwich'in akwat zhee zhit gwats'ą' k'eedeegwaadhat nąįį gaa nakwaa, juk gweendaa akwat yeendaa deegweheenjyaa kwaii gaa nakwaa,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 zhee, nan haa datthak gwiłtsąįį ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eet'igwiniindhan, ąįį K'eegwaadhat Christ Jesus k'iighai' diits'an nilii ts'an tr'eediirąhchįį t'oonchy'aa.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.