Romanos 8
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Izhit geh'an juk nakhwan juu Jesus Christ haa khaihłak nilii, ts'ą' ch'ihłee gaa diigwitr'it iizųų diinahąąnjyaa, ts'ą' diigwąąhshii kwaa gwik'it gwarandaii.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Christ Jesus vaa khaihłak tr'iinlii t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ąą gwireheendaii diinahnyąą gwik'it gwarandaii haa tr'aanduu va-law ts'ą' ch'ichį' ndaanąą'ąį' kwaa ts'an tr'idiinąhchįį t'oonchy'aa.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Diikhwan dzaa nankat gwidinjii tr'iinlii, diit'aii kwaa haa khyų' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'eegwarahthat gwik'eegwarandaii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit t'iizhik. Didinji' dzaa nankat gwats'ą' nąhchįį dzaa dinjii nąįį k'it vatr'agwaanduu gweheelyaa ts'ą' diitr'agwaanduu geenjit gwantł'eerahahchyaa diitr'agwaanduu an gwahahtsyaa geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa dzaa nankat gwidinjii t'aahchy'aa.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa diizhit Law zhit łi'deegwidlii haa nats'ąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwireheendaii geenjit dzaa nankat gwidinjii nąįį k'it nakwaa gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Zhit juu tr'agwaanduu zhrįh t'asho'ya' nindhan nąįį ąįį tr'agwaanduu t'igii'in goots'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa ąįį nąįį t'ee khit tr'agwaanduu ninjich'agadhat. Zhit juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą goots'ą' k'eedeegwaadhat nąįį t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą deeyiindhan gwizhrįh gininjich'agahthat.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Nijin dzaa nankat gwidinjii k'it gwarandaii dąį' ch'ichį' ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' tr'eedaa t'igwii'in. Nijin Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'ą' k'eedeegwaadhat dąį' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa ts'ą' tsinehdan haa tr'ii'įį.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Nijin dinjii vatthąį' doo'ya' yuunyąą gwik'it t'ii'in dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa nehts'į' t'inchy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it dinjii ginlii kwaa ts'ą' łyaa duuyeh gwik'eegwahthat.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Juu datthąį' doo'ya' nindhan gwik'it t'ii'in duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa shoo ąhtsii t'oonchy'aa.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa Vanky'aa Shroodiinyąą nakhwazhit t'inchy'aa geh'an nakhwatthąį' doo'ya' nakhoonyaa gwik'it gǫhdaii kwaa, gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą deenahkhoonyaa gwik'it ąįį gǫhdaii. Juu Christ vanky'aa shroodiinyąą zhit gwandaii t'ee Christ ts'an nilii t'oonchy'aa.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Gaa Christ nakhwazhit gwandaii ji' t'ee nakhwanky'aa gweheendaii t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii ohdaa geh'an, nakhwatthąį' gwitr'it iizųų t'akhwa'ya' geh'an hahchyaa.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa Vanky'aa Shroodiinyąą Jesus ninehkhin nakhwazhit gwandaii ji', t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa juu Christ niniłkhin t'ee dzaa nankat gwatthąį', Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwazhit t'inchy'aa k'iighai' nakhwan chan nineenakhwahahkhin t'inchy'aa.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ąįįts'ą' t'ee shijyaa nąįį, diitthąį' tr'agwaanduu zhrįh t'oo'ya' niindhan ąįį gwik'it gwireheendaii nakwaa gaa, nats'ąą Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwireheendaii gwizhrįh goo'aii.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Nakhwatthąį' tr'agwaanduu zhrįh t'oo'ya' nindhan nats'ąą gǫhdaii nakhoonyaa gwik'it gǫhdaii ji' ndaanąą'ąį' kwaa gwizhit nanohthaa gwizhrįh; gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' nakhwatr'agwaanduu oo'an gwahohłii ts'ą' vizhit gǫhdaii ji' t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa akhwa'yaa.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą k'eegwahthat t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nilii t'oonchy'aa.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nantł'eegwirin'ąįį t'ee noojat akwat slaves nakhwahtsii kwaa. Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iinlii, ąįį geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą t'aih haa Vit'eegwijyąhchy'aa “Shiti', Shiti'!” varahnyąą t'oonchy'aa.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iinlii diihaanjyaa geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą ts'ą' diikhwan diinanky'aa haa adahaa ninlii t'inchy'aa.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Vigii tr'iinlii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii digii nąįį eenjit di'įį ąįį, ts'ą' Christ eenjit jidii di'įį chan nihłaa tr'ooheendal, Christ vaa khaiinjich'iriighit ji' vich'eegwąhndit vaa tr'ihee'yaa.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Juk khaiinjich'iriighit t'ee zhyaa k'it t'oonchy'aa nijin yeendaa ch'eegwąhndit gwandaa gwintsii diits'ą' gwagwahahkyaa gwaraah'in dąį'.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Vit'eegwijyąhchy'aa, Zheekat ts'ą' nankat haa jidii datthak iłtsąįį kwaii, Vit'eegwijyąhchy'aa digii nąįį gwizhrįh niheelyaa geenjit khyų' nagwagool'in k'it t'oonchy'aa.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa jidii iłtsąįį kwaii datthak gwits'į' t'inchy'aa ts'ą' datthak an gweheelyaa geenjit gwiizųų gwiłtsąįį, gaa geedan gwik'it t'igiindhan geh'an ąįį nakwaa, gaa adan ąįį gwik'it t'iindhan geh'an. Ąįį googaa yeendaa ji' gwinzii neegwahahtsyaa t'inchy'aa.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak iłtsąįį ts'ą' nijin drin Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį yaa kheihłan nigiinjil ji' vich'eegwąhndit zhit jidii iłtsąįį kwaii datthak vigii nąįį haa niheedaa ts'ą' izhit ji' ch'ichį' heekwaa ts'ą' chan an neegweheelyaa kwaa.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ąįį juk drin gwats'ą' gaagwiindaii, tr'injaa, tr'iinin haa iłts'ik k'it, zhee, nan haa iłtsąįį datthak khaiinjich'igiighit haa gahahchik.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Zhee, nan haa gwiłtsąįį gwizhrįh tree haa khaiinjich'iighit k'it hahchik t'igwinyąą kwaa, diikhwan gwik'injiriighit nąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'ii'įį ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa tr'ookit vich'eegwąhndit diits'an hahtsyaa. Diikhwan gaa tree haa khaiinjich'ireheeghit k'it tr'ahahchik Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iinlii ts'ą' jidii diinantł'eehee'aa ąįį eenjit nagwarool'in geh'an jyaa digwinyąą t'igwinyąą ts'ą' ch'ichį' ts'ą' diitthąį' ahjat ilii ąįį ts'an zhyaa tr'ineediiheelyaa.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa dii gwik'injigwiighit k'iighai' neediinahshii dąį' gwats'an ch'ichį' ts'ą' diitthąį' ahjat ilii ts'an zhyaa tr'ineereejil ji' gwindhan. Ch'ihłee gaa jidii ch'adąį' di'įį ts'ą' dinjiighit kwaa t'oonchy'aa.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Gaa jidii tr'ii'įį kwaa ts'ą' dinjiriighit ji' khai'gwidlii haa nagoorahaa'yaa.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ąįįts'ą' chan diit'aii kwaa geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'inyaa t'ii'in. Nats'ąą khadigiriinjii gaagwiindaii kwaa geh'an, Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit, Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' diineenjit ginjik vaagwiindaii kwaa haa khadigihjii.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Vit'eegwijyąhchy'aa diidrii zhit doonchy'aa gaandaii ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ahts'ą' ninjich'adhat chan gaandaii geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą, ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį eenjit nats'ąą khagadǫhjyaa yuunyąą gwik'it khagidiinjii.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Zhit juu yeet'iindhan nąįį gweedhaa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa gooveenjit dee'in datthak gwinzii gwahtsii, ts'ą' juu niindhan nąįį gwitee tr'iinlii.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ąįį ik'injigiheeghit geenjit gwiteetr'iinlii nąįį, tthok nagoovinlii. Vidinji' Jesus k'it t'igiheechy'aa geenjit. Jyąhts'ą' t'ee Jesus adan tr'ookit Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nilii t'inchy'aa.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa zhit juu gwiteetr'iinlii nąįį tthok ideenjit nagoovinlii, ts'ą' gwinzii giiyaa adaa gooviłtsąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit lat goovantł'eeheelyaa geenjit.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Jii kwaii datthak gwaraah'in geenjit deegweheenjyaa? Vit'eegwijyąhchy'aa diinaa t'inchy'aa ji' juu dee diits'į' t'iheechy'aa?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' ootą' kwaa gaa diineenjit gwantł'eeyahchįį! Didinji' diineenjit gwantł'ąhchįį gwizhit zhyaa jidii gwiindhan datthak diinantł'eehee'aa?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Juu dee Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii gwitee tr'iinlii nąįį gwiizųų t'igiizhik heenjyaa? Ch'ihłee gaa nakwaa Vit'eegwijyąhchy'aa adan ąįį gootr'agwaanduu kwaa goovahnyąą t'oonchy'aa!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Juu dee dinjii tr'agwaanduu vigwitr'it gwanlii ts'ą' nooghit heenjyaa? Christ Jesus diineenjit niindhat ts'ą' ninehjin, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vishriits'ąįį gwihil'ee dhidii gwiizhit diineenjit ch'oodiikwat ąįį nakwaa.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Juu, akwat jidii dee Christ vich'eet'igwiniindhan ts'an tr'eediihahchyaa? Googwantrii akwat khaiinjich'iriighit akwat neeshreeraahchy'aa, diigwarahshii akwat ch'ichį'. Kwaii khan gwats'an tr'idiiheelyaa lee t'oonchy'aa?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ch'ihłee gaa nakwaa! Juu diineet'iindhan k'iighai' khit gaiiyiigwarahtsii t'oonchy'aa!
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Izhit geh'an ch'ihłee gaa duuyeh vich'eet'igwiniindhan ts'an tr'eediinąąhchįį gaashandaii: gwarandaii akwat niriindhat gaa duuyeh, zheekat gwich'in akwat zhee zhit gwats'ą' k'eedeegwaadhat nąįį gaa nakwaa, juk gweendaa akwat yeendaa deegweheenjyaa kwaii gaa nakwaa,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 zhee, nan haa datthak gwiłtsąįį ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eet'igwiniindhan, ąįį K'eegwaadhat Christ Jesus k'iighai' diits'an nilii ts'an tr'eediirąhchįį t'oonchy'aa.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.