Romanos 8

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Izhit geh'an juk nakhwan juu Jesus Christ haa khaihłak nilii, ts'ą' ch'ihłee gaa diigwitr'it iizųų diinahąąnjyaa, ts'ą' diigwąąhshii kwaa gwik'it gwarandaii.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Christ Jesus vaa khaihłak tr'iinlii t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ąą gwireheendaii diinahnyąą gwik'it gwarandaii haa tr'aanduu va-law ts'ą' ch'ichį' ndaanąą'ąį' kwaa ts'an tr'idiinąhchįį t'oonchy'aa.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Diikhwan dzaa nankat gwidinjii tr'iinlii, diit'aii kwaa haa khyų' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'eegwarahthat gwik'eegwarandaii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit t'iizhik. Didinji' dzaa nankat gwats'ą' nąhchįį dzaa dinjii nąįį k'it vatr'agwaanduu gweheelyaa ts'ą' diitr'agwaanduu geenjit gwantł'eerahahchyaa diitr'agwaanduu an gwahahtsyaa geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa dzaa nankat gwidinjii t'aahchy'aa.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa diizhit Law zhit łi'deegwidlii haa nats'ąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwireheendaii geenjit dzaa nankat gwidinjii nąįį k'it nakwaa gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Zhit juu tr'agwaanduu zhrįh t'asho'ya' nindhan nąįį ąįį tr'agwaanduu t'igii'in goots'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa ąįį nąįį t'ee khit tr'agwaanduu ninjich'agadhat. Zhit juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą goots'ą' k'eedeegwaadhat nąįį t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą deeyiindhan gwizhrįh gininjich'agahthat.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nijin dzaa nankat gwidinjii k'it gwarandaii dąį' ch'ichį' ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' tr'eedaa t'igwii'in. Nijin Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'ą' k'eedeegwaadhat dąį' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa ts'ą' tsinehdan haa tr'ii'įį.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Nijin dinjii vatthąį' doo'ya' yuunyąą gwik'it t'ii'in dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa nehts'į' t'inchy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it dinjii ginlii kwaa ts'ą' łyaa duuyeh gwik'eegwahthat.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Juu datthąį' doo'ya' nindhan gwik'it t'ii'in duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa shoo ąhtsii t'oonchy'aa.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa Vanky'aa Shroodiinyąą nakhwazhit t'inchy'aa geh'an nakhwatthąį' doo'ya' nakhoonyaa gwik'it gǫhdaii kwaa, gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą deenahkhoonyaa gwik'it ąįį gǫhdaii. Juu Christ vanky'aa shroodiinyąą zhit gwandaii t'ee Christ ts'an nilii t'oonchy'aa.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Gaa Christ nakhwazhit gwandaii ji' t'ee nakhwanky'aa gweheendaii t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii ohdaa geh'an, nakhwatthąį' gwitr'it iizųų t'akhwa'ya' geh'an hahchyaa.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa Vanky'aa Shroodiinyąą Jesus ninehkhin nakhwazhit gwandaii ji', t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa juu Christ niniłkhin t'ee dzaa nankat gwatthąį', Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwazhit t'inchy'aa k'iighai' nakhwan chan nineenakhwahahkhin t'inchy'aa.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ąįįts'ą' t'ee shijyaa nąįį, diitthąį' tr'agwaanduu zhrįh t'oo'ya' niindhan ąįį gwik'it gwireheendaii nakwaa gaa, nats'ąą Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwireheendaii gwizhrįh goo'aii.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Nakhwatthąį' tr'agwaanduu zhrįh t'oo'ya' nindhan nats'ąą gǫhdaii nakhoonyaa gwik'it gǫhdaii ji' ndaanąą'ąį' kwaa gwizhit nanohthaa gwizhrįh; gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' nakhwatr'agwaanduu oo'an gwahohłii ts'ą' vizhit gǫhdaii ji' t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa akhwa'yaa.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą k'eegwahthat t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nilii t'oonchy'aa.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nantł'eegwirin'ąįį t'ee noojat akwat slaves nakhwahtsii kwaa. Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iinlii, ąįį geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą t'aih haa Vit'eegwijyąhchy'aa “Shiti', Shiti'!” varahnyąą t'oonchy'aa.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iinlii diihaanjyaa geenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą ts'ą' diikhwan diinanky'aa haa adahaa ninlii t'inchy'aa.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Vigii tr'iinlii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii digii nąįį eenjit di'įį ąįį, ts'ą' Christ eenjit jidii di'įį chan nihłaa tr'ooheendal, Christ vaa khaiinjich'iriighit ji' vich'eegwąhndit vaa tr'ihee'yaa.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Juk khaiinjich'iriighit t'ee zhyaa k'it t'oonchy'aa nijin yeendaa ch'eegwąhndit gwandaa gwintsii diits'ą' gwagwahahkyaa gwaraah'in dąį'.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Vit'eegwijyąhchy'aa, Zheekat ts'ą' nankat haa jidii datthak iłtsąįį kwaii, Vit'eegwijyąhchy'aa digii nąįį gwizhrįh niheelyaa geenjit khyų' nagwagool'in k'it t'oonchy'aa.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa jidii iłtsąįį kwaii datthak gwits'į' t'inchy'aa ts'ą' datthak an gweheelyaa geenjit gwiizųų gwiłtsąįį, gaa geedan gwik'it t'igiindhan geh'an ąįį nakwaa, gaa adan ąįį gwik'it t'iindhan geh'an. Ąįį googaa yeendaa ji' gwinzii neegwahahtsyaa t'inchy'aa.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak iłtsąįį ts'ą' nijin drin Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį yaa kheihłan nigiinjil ji' vich'eegwąhndit zhit jidii iłtsąįį kwaii datthak vigii nąįį haa niheedaa ts'ą' izhit ji' ch'ichį' heekwaa ts'ą' chan an neegweheelyaa kwaa.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ąįį juk drin gwats'ą' gaagwiindaii, tr'injaa, tr'iinin haa iłts'ik k'it, zhee, nan haa iłtsąįį datthak khaiinjich'igiighit haa gahahchik.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Zhee, nan haa gwiłtsąįį gwizhrįh tree haa khaiinjich'iighit k'it hahchik t'igwinyąą kwaa, diikhwan gwik'injiriighit nąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'ii'įį ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa tr'ookit vich'eegwąhndit diits'an hahtsyaa. Diikhwan gaa tree haa khaiinjich'ireheeghit k'it tr'ahahchik Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iinlii ts'ą' jidii diinantł'eehee'aa ąįį eenjit nagwarool'in geh'an jyaa digwinyąą t'igwinyąą ts'ą' ch'ichį' ts'ą' diitthąį' ahjat ilii ąįį ts'an zhyaa tr'ineediiheelyaa.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa dii gwik'injigwiighit k'iighai' neediinahshii dąį' gwats'an ch'ichį' ts'ą' diitthąį' ahjat ilii ts'an zhyaa tr'ineereejil ji' gwindhan. Ch'ihłee gaa jidii ch'adąį' di'įį ts'ą' dinjiighit kwaa t'oonchy'aa.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Gaa jidii tr'ii'įį kwaa ts'ą' dinjiriighit ji' khai'gwidlii haa nagoorahaa'yaa.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ąįįts'ą' chan diit'aii kwaa geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'inyaa t'ii'in. Nats'ąą khadigiriinjii gaagwiindaii kwaa geh'an, Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit, Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' diineenjit ginjik vaagwiindaii kwaa haa khadigihjii.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Vit'eegwijyąhchy'aa diidrii zhit doonchy'aa gaandaii ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ahts'ą' ninjich'adhat chan gaandaii geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą, ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį eenjit nats'ąą khagadǫhjyaa yuunyąą gwik'it khagidiinjii.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Zhit juu yeet'iindhan nąįį gweedhaa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa gooveenjit dee'in datthak gwinzii gwahtsii, ts'ą' juu niindhan nąįį gwitee tr'iinlii.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ąįį ik'injigiheeghit geenjit gwiteetr'iinlii nąįį, tthok nagoovinlii. Vidinji' Jesus k'it t'igiheechy'aa geenjit. Jyąhts'ą' t'ee Jesus adan tr'ookit Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nilii t'inchy'aa.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa zhit juu gwiteetr'iinlii nąįį tthok ideenjit nagoovinlii, ts'ą' gwinzii giiyaa adaa gooviłtsąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit lat goovantł'eeheelyaa geenjit.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Jii kwaii datthak gwaraah'in geenjit deegweheenjyaa? Vit'eegwijyąhchy'aa diinaa t'inchy'aa ji' juu dee diits'į' t'iheechy'aa?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' ootą' kwaa gaa diineenjit gwantł'eeyahchįį! Didinji' diineenjit gwantł'ąhchįį gwizhit zhyaa jidii gwiindhan datthak diinantł'eehee'aa?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Juu dee Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii gwitee tr'iinlii nąįį gwiizųų t'igiizhik heenjyaa? Ch'ihłee gaa nakwaa Vit'eegwijyąhchy'aa adan ąįį gootr'agwaanduu kwaa goovahnyąą t'oonchy'aa!
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Juu dee dinjii tr'agwaanduu vigwitr'it gwanlii ts'ą' nooghit heenjyaa? Christ Jesus diineenjit niindhat ts'ą' ninehjin, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vishriits'ąįį gwihil'ee dhidii gwiizhit diineenjit ch'oodiikwat ąįį nakwaa.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Juu, akwat jidii dee Christ vich'eet'igwiniindhan ts'an tr'eediihahchyaa? Googwantrii akwat khaiinjich'iriighit akwat neeshreeraahchy'aa, diigwarahshii akwat ch'ichį'. Kwaii khan gwats'an tr'idiiheelyaa lee t'oonchy'aa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ch'ihłee gaa nakwaa! Juu diineet'iindhan k'iighai' khit gaiiyiigwarahtsii t'oonchy'aa!
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Izhit geh'an ch'ihłee gaa duuyeh vich'eet'igwiniindhan ts'an tr'eediinąąhchįį gaashandaii: gwarandaii akwat niriindhat gaa duuyeh, zheekat gwich'in akwat zhee zhit gwats'ą' k'eedeegwaadhat nąįį gaa nakwaa, juk gweendaa akwat yeendaa deegweheenjyaa kwaii gaa nakwaa,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 zhee, nan haa datthak gwiłtsąįį ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eet'igwiniindhan, ąįį K'eegwaadhat Christ Jesus k'iighai' diits'an nilii ts'an tr'eediirąhchįį t'oonchy'aa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.