Romanos 7
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Gwik'injigwiighit zhit shachaa nąįį, Moses va-law gwinzii haakhwandaii geh'an jii deehihjyaa ąįį deihnyąą gaakhwandaii. Dinjii nąįį deegwąhkhyuk gwagwandaii gwizhit gwizhrįh ąįį Law k'eegwagwahahthat t'oonchy'aa.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ąįį gwik'it tr'injaa, deegwąhkhyuk vakai' gwandaii gahkhyuk datthak dakai' ihłeeheehaa kwaa, gaa nijin vakai' niindhat ji' neerahoondal ji' gaa gweheezyaa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Jii kwaii datthak Moses va-law zhit danakhwatł'oo, tr'injaa vakai' tth'aii hee gwandaii gwiizhit ch'izhii dinjii duuyeh neeyuunjii. Jyaa diizhit ji' adultery t'iizhik varahaanjyaa. Gaa vakai' niindhat ji' ch'izhii dinjii neeyuunjik ji' gaa t'oohłii t'oonchy'aa kwaa ts'ą' adultery t'iizhik varahaanjyaa kwaa.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Shijyaa nąįį, jii t'ee nakhwaa jyaa doonchy'aa t'oonchy'aa. Datthak neehohshii geenjit law k'eegohthat gwat'oohchy'aa kwaa. Datthak ts'ą' Christ vaa khaihłak ǫhłįį geh'an vaa noodhat ts'ą' vaa neegohdaii k'it t'oonchy'aa haa Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit gwitr'it gwinzii t'agahoh'yaa.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Nijin Law haagwiindaii googaa diikhwan deegwiindhan gwik'it gwarandaii dąį', tr'aanduu vigwitr'it zhrįh t'agwaroh'ya' gwiindhan ąįį diinoontą' zhit ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' niriindhat k'it t'oonchy'aa.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ąįįts'ą' juk jii Law diinoontą' k'it t'oonchy'aa ts'an tr'eereejil. Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii tr'iheehaa geenjit Moses va-law deegwehee'yaa nyąą juk gwik'it gwarandaii kwaa, gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ahts'ą' gǫhdaii diinoonyąą gwik'it gwarandaii.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ąįįts'ą' Moses va-law tr'aanduu gwigwitr'it dihnyąą lee t'ihnyąą? Łyaa zhyaa nakwaa! Gaa vik'iighai' t'ee shatr'agwaanduu gwanlii gaashandaii, ąįį geenjit t'inchy'aa. “Nakhwanee'ok dinjii ts'an ts'ą' dinjikhwaghit shrǫ'!” Gwinyąą ts'ą' danakhwatł'oo kwaa ji' dinjiriighit gwinyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaahashandaii kwaa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 “Nakhwanee'ok dinjii nąįį goots'an ts'ą' dinjikhwaghit shrǫ'!” ąįį Moses va-law zhit jyaa digwinyąą, ąįį tr'aanduu gwigwitr'it t'igwii'in gwandaa tr'agwaanduu t'igwehee'yaa geenjit gwat'aahchy'aa ts'ą' gwik'it t'ishi'in shahtsii k'it t'oonchy'aa. Gaa law gwakwaa ji' tr'agwaanduu gwigwitr'it t'igwii'in diits'ą' k'eedeegwaadhat kwaa k'it t'oonchy'aa.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Nijin Moses va-law deegwehee'yaa nyąą gwadąąntł'oo gwinzii gaashaandaii kwaa dąį' shiyinji' zhit gwinzii t'ihchy'aa, gaa nijin deegwehee'yaa nyąą ąįį deenyąą t'ihnyąą gwiky'aljik dąį' shatr'agwaanduu gwanlii lee ts'ą' ch'ichį' ndaanąą'ąį' kwaa ts'ą' ihshyaa łee gwiky'aljik.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ąįįts'ą' niindhat k'it t'ihchy'aa ts'ą' jii Law deegwehee'yaa gwinyąą ąįį nats'ąą khit gwaandaii shi'yaa shats'ą' gwigweełkįį ąįį ch'ichį' shats'an iłtsąįį.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Tr'aanduu vigwitr'it ąįį Moses nats'ahts'ą' dinjii tr'iheelyaa nyąą ąįį gwik'iighai' tsinteesheełkaii ts'ą' sheełkhwąįį k'it t'oonchy'aa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ąįį googaa Moses va-law ąįį łi'deegwidlii ts'ą' nizįį gwiizhit shroodiinyąą nilii t'inchy'aa.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Jidii nizįį ąįį sheełkhwąįį lee t'igwii'in? Łyaa zhyaa nakwaa! Shatr'agwaanduu ąįį sheełkhwąįį k'it t'igwii'in, Law nizįį t'aahchy'aa haa t'iizhik. Ąįį gwik'iighai' tr'aanduu vigwitr'it doonchy'aa gaahashandaii geenjit. Ąįį Law diitr'agwaanduu łyaa tr'agwaanduu diits'ą' gwagwahch'in geenjit t'inchy'aa.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nats'ąą dinjii tr'iheelyaa gwinyąą t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an t'oonchy'aa: gaa shįį ąįį dzaa nankat gwats'an dinjii ihłii, ts'ą' slave ihłii k'it t'ihchy'aa, tr'agwaanduu gwigwitr'it shats'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Deeshi'in ąįį jaghaii t'ishi'in gaashandaii kwaa, deesho'ya' nihthan ąįį gwik'it t'ishi'in kwaa, gaa jidii gitr'ii'ee ąįį gwik'it t'ishi'in.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Tr'agwaanduu t'ishi'in dąį', deeshi'yaa gitr'ih'ee ąįį gwik'it t'ishi'in, geh'an nats'ąą Moses va-law zhit dinjii tr'iheelyaa gwadanakhwatł'oo ąįį gwinzii dihnyąą k'it t'ishi'in.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Shįį ąįį t'ishi'in kwaa, gaa tr'aanduu vigwitr'it shizhit t'inchy'aa k'it t'inchy'aa ąįį t'ii'in.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Gwinzii ąįį shizhit t'inchy'aa kwaa gaashandaii, dzaa nankat gwats'an dinjii ihłii ts'ą' tr'agwaanduu gwigwitr'it gwanlii ts'ą' nijin gwinzii t'asho'ya' nihthan dąį' gwik'it t'ishi'in kwaa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Gwinzii t'asho'ya' nihthan ąįį gwik'it t'ishi'in kwaa. Ąįį gwiizhit tr'aanduu vigwitr'it t'asho'ya' kwaa nihthan ąįį gwik'it t'ishi'in.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Nijin deesho'ya' kwaa nihthan nihk'it t'ishi'in dąį', ąįį shįį shaghai' t'ishi'in kwaa, gaa ąįį tr'aanduu shizhit t'inchy'aa ąįį t'ii'in.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Nijin gwiinzii t'ishi'in dąį', tr'aanduu vigwitr'it shats'ooghaii dha'aii k'it t'oonchy'aa. Jii tr'agwaanduu gwa-law ąįį gwįįhdaii gwizhit deeshi'in ąįį zhit tr'agwah'in łee gwikyaaljik.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Moses va-law t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'oonchy'aa ts'ą' shiyinji' shoo nilii.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Gaa jii tr'agwaanduu gwa-law shizhit tr'agwah'in gaashandaii, Vit'eegwijyąhchy'aa va-law zhit goiihndaii nihthan ąįį haa nich'itsałthat k'it t'oonchy'aa. Ąįį tr'agwaanduu gwa-law t'ee tr'aanduu vigwitr'it shizhit tr'agwah'in ts'ą' shats'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'inchy'aa.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Dinjii vaa-shroonchy'aa kwaa ihłii! Vit'eegwijyąhchy'aa viłeesharahahchyaa kwaa geenjit, shatthąį' tr'agwaanduu t'oo'ya' nindhan ąįį zhit gwats'an tr'ineesharohchyaa nihthan,
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį', K'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' gwats'an tr'ineeshahchįį geenjit.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.