Romanos 7
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Gwik'injigwiighit zhit shachaa nąįį, Moses va-law gwinzii haakhwandaii geh'an jii deehihjyaa ąįį deihnyąą gaakhwandaii. Dinjii nąįį deegwąhkhyuk gwagwandaii gwizhit gwizhrįh ąįį Law k'eegwagwahahthat t'oonchy'aa.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ąįį gwik'it tr'injaa, deegwąhkhyuk vakai' gwandaii gahkhyuk datthak dakai' ihłeeheehaa kwaa, gaa nijin vakai' niindhat ji' neerahoondal ji' gaa gweheezyaa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Jii kwaii datthak Moses va-law zhit danakhwatł'oo, tr'injaa vakai' tth'aii hee gwandaii gwiizhit ch'izhii dinjii duuyeh neeyuunjii. Jyaa diizhit ji' adultery t'iizhik varahaanjyaa. Gaa vakai' niindhat ji' ch'izhii dinjii neeyuunjik ji' gaa t'oohłii t'oonchy'aa kwaa ts'ą' adultery t'iizhik varahaanjyaa kwaa.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Shijyaa nąįį, jii t'ee nakhwaa jyaa doonchy'aa t'oonchy'aa. Datthak neehohshii geenjit law k'eegohthat gwat'oohchy'aa kwaa. Datthak ts'ą' Christ vaa khaihłak ǫhłįį geh'an vaa noodhat ts'ą' vaa neegohdaii k'it t'oonchy'aa haa Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit gwitr'it gwinzii t'agahoh'yaa.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nijin Law haagwiindaii googaa diikhwan deegwiindhan gwik'it gwarandaii dąį', tr'aanduu vigwitr'it zhrįh t'agwaroh'ya' gwiindhan ąįį diinoontą' zhit ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' niriindhat k'it t'oonchy'aa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ąįįts'ą' juk jii Law diinoontą' k'it t'oonchy'aa ts'an tr'eereejil. Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii tr'iheehaa geenjit Moses va-law deegwehee'yaa nyąą juk gwik'it gwarandaii kwaa, gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ahts'ą' gǫhdaii diinoonyąą gwik'it gwarandaii.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ąįįts'ą' Moses va-law tr'aanduu gwigwitr'it dihnyąą lee t'ihnyąą? Łyaa zhyaa nakwaa! Gaa vik'iighai' t'ee shatr'agwaanduu gwanlii gaashandaii, ąįį geenjit t'inchy'aa. “Nakhwanee'ok dinjii ts'an ts'ą' dinjikhwaghit shrǫ'!” Gwinyąą ts'ą' danakhwatł'oo kwaa ji' dinjiriighit gwinyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaahashandaii kwaa.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 “Nakhwanee'ok dinjii nąįį goots'an ts'ą' dinjikhwaghit shrǫ'!” ąįį Moses va-law zhit jyaa digwinyąą, ąįį tr'aanduu gwigwitr'it t'igwii'in gwandaa tr'agwaanduu t'igwehee'yaa geenjit gwat'aahchy'aa ts'ą' gwik'it t'ishi'in shahtsii k'it t'oonchy'aa. Gaa law gwakwaa ji' tr'agwaanduu gwigwitr'it t'igwii'in diits'ą' k'eedeegwaadhat kwaa k'it t'oonchy'aa.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Nijin Moses va-law deegwehee'yaa nyąą gwadąąntł'oo gwinzii gaashaandaii kwaa dąį' shiyinji' zhit gwinzii t'ihchy'aa, gaa nijin deegwehee'yaa nyąą ąįį deenyąą t'ihnyąą gwiky'aljik dąį' shatr'agwaanduu gwanlii lee ts'ą' ch'ichį' ndaanąą'ąį' kwaa ts'ą' ihshyaa łee gwiky'aljik.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ąįįts'ą' niindhat k'it t'ihchy'aa ts'ą' jii Law deegwehee'yaa gwinyąą ąįį nats'ąą khit gwaandaii shi'yaa shats'ą' gwigweełkįį ąįį ch'ichį' shats'an iłtsąįį.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Tr'aanduu vigwitr'it ąįį Moses nats'ahts'ą' dinjii tr'iheelyaa nyąą ąįį gwik'iighai' tsinteesheełkaii ts'ą' sheełkhwąįį k'it t'oonchy'aa.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ąįį googaa Moses va-law ąįį łi'deegwidlii ts'ą' nizįį gwiizhit shroodiinyąą nilii t'inchy'aa.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Jidii nizįį ąįį sheełkhwąįį lee t'igwii'in? Łyaa zhyaa nakwaa! Shatr'agwaanduu ąįį sheełkhwąįį k'it t'igwii'in, Law nizįį t'aahchy'aa haa t'iizhik. Ąįį gwik'iighai' tr'aanduu vigwitr'it doonchy'aa gaahashandaii geenjit. Ąįį Law diitr'agwaanduu łyaa tr'agwaanduu diits'ą' gwagwahch'in geenjit t'inchy'aa.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Nats'ąą dinjii tr'iheelyaa gwinyąą t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an t'oonchy'aa: gaa shįį ąįį dzaa nankat gwats'an dinjii ihłii, ts'ą' slave ihłii k'it t'ihchy'aa, tr'agwaanduu gwigwitr'it shats'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Deeshi'in ąįį jaghaii t'ishi'in gaashandaii kwaa, deesho'ya' nihthan ąįį gwik'it t'ishi'in kwaa, gaa jidii gitr'ii'ee ąįį gwik'it t'ishi'in.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Tr'agwaanduu t'ishi'in dąį', deeshi'yaa gitr'ih'ee ąįį gwik'it t'ishi'in, geh'an nats'ąą Moses va-law zhit dinjii tr'iheelyaa gwadanakhwatł'oo ąįį gwinzii dihnyąą k'it t'ishi'in.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Shįį ąįį t'ishi'in kwaa, gaa tr'aanduu vigwitr'it shizhit t'inchy'aa k'it t'inchy'aa ąįį t'ii'in.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Gwinzii ąįį shizhit t'inchy'aa kwaa gaashandaii, dzaa nankat gwats'an dinjii ihłii ts'ą' tr'agwaanduu gwigwitr'it gwanlii ts'ą' nijin gwinzii t'asho'ya' nihthan dąį' gwik'it t'ishi'in kwaa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Gwinzii t'asho'ya' nihthan ąįį gwik'it t'ishi'in kwaa. Ąįį gwiizhit tr'aanduu vigwitr'it t'asho'ya' kwaa nihthan ąįį gwik'it t'ishi'in.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nijin deesho'ya' kwaa nihthan nihk'it t'ishi'in dąį', ąįį shįį shaghai' t'ishi'in kwaa, gaa ąįį tr'aanduu shizhit t'inchy'aa ąįį t'ii'in.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nijin gwiinzii t'ishi'in dąį', tr'aanduu vigwitr'it shats'ooghaii dha'aii k'it t'oonchy'aa. Jii tr'agwaanduu gwa-law ąįį gwįįhdaii gwizhit deeshi'in ąįį zhit tr'agwah'in łee gwikyaaljik.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Moses va-law t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'oonchy'aa ts'ą' shiyinji' shoo nilii.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Gaa jii tr'agwaanduu gwa-law shizhit tr'agwah'in gaashandaii, Vit'eegwijyąhchy'aa va-law zhit goiihndaii nihthan ąįį haa nich'itsałthat k'it t'oonchy'aa. Ąįį tr'agwaanduu gwa-law t'ee tr'aanduu vigwitr'it shizhit tr'agwah'in ts'ą' shats'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'inchy'aa.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Dinjii vaa-shroonchy'aa kwaa ihłii! Vit'eegwijyąhchy'aa viłeesharahahchyaa kwaa geenjit, shatthąį' tr'agwaanduu t'oo'ya' nindhan ąįį zhit gwats'an tr'ineesharohchyaa nihthan,
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį', K'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' gwats'an tr'ineeshahchįį geenjit.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.