Romanos 7
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Gwik'injigwiighit zhit shachaa nąįį, Moses va-law gwinzii haakhwandaii geh'an jii deehihjyaa ąįį deihnyąą gaakhwandaii. Dinjii nąįį deegwąhkhyuk gwagwandaii gwizhit gwizhrįh ąįį Law k'eegwagwahahthat t'oonchy'aa.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ąįį gwik'it tr'injaa, deegwąhkhyuk vakai' gwandaii gahkhyuk datthak dakai' ihłeeheehaa kwaa, gaa nijin vakai' niindhat ji' neerahoondal ji' gaa gweheezyaa.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Jii kwaii datthak Moses va-law zhit danakhwatł'oo, tr'injaa vakai' tth'aii hee gwandaii gwiizhit ch'izhii dinjii duuyeh neeyuunjii. Jyaa diizhit ji' adultery t'iizhik varahaanjyaa. Gaa vakai' niindhat ji' ch'izhii dinjii neeyuunjik ji' gaa t'oohłii t'oonchy'aa kwaa ts'ą' adultery t'iizhik varahaanjyaa kwaa.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Shijyaa nąįį, jii t'ee nakhwaa jyaa doonchy'aa t'oonchy'aa. Datthak neehohshii geenjit law k'eegohthat gwat'oohchy'aa kwaa. Datthak ts'ą' Christ vaa khaihłak ǫhłįį geh'an vaa noodhat ts'ą' vaa neegohdaii k'it t'oonchy'aa haa Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit gwitr'it gwinzii t'agahoh'yaa.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Nijin Law haagwiindaii googaa diikhwan deegwiindhan gwik'it gwarandaii dąį', tr'aanduu vigwitr'it zhrįh t'agwaroh'ya' gwiindhan ąįį diinoontą' zhit ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' niriindhat k'it t'oonchy'aa.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Ąįįts'ą' juk jii Law diinoontą' k'it t'oonchy'aa ts'an tr'eereejil. Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii tr'iheehaa geenjit Moses va-law deegwehee'yaa nyąą juk gwik'it gwarandaii kwaa, gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ahts'ą' gǫhdaii diinoonyąą gwik'it gwarandaii.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ąįįts'ą' Moses va-law tr'aanduu gwigwitr'it dihnyąą lee t'ihnyąą? Łyaa zhyaa nakwaa! Gaa vik'iighai' t'ee shatr'agwaanduu gwanlii gaashandaii, ąįį geenjit t'inchy'aa. “Nakhwanee'ok dinjii ts'an ts'ą' dinjikhwaghit shrǫ'!” Gwinyąą ts'ą' danakhwatł'oo kwaa ji' dinjiriighit gwinyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaahashandaii kwaa.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 “Nakhwanee'ok dinjii nąįį goots'an ts'ą' dinjikhwaghit shrǫ'!” ąįį Moses va-law zhit jyaa digwinyąą, ąįį tr'aanduu gwigwitr'it t'igwii'in gwandaa tr'agwaanduu t'igwehee'yaa geenjit gwat'aahchy'aa ts'ą' gwik'it t'ishi'in shahtsii k'it t'oonchy'aa. Gaa law gwakwaa ji' tr'agwaanduu gwigwitr'it t'igwii'in diits'ą' k'eedeegwaadhat kwaa k'it t'oonchy'aa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Nijin Moses va-law deegwehee'yaa nyąą gwadąąntł'oo gwinzii gaashaandaii kwaa dąį' shiyinji' zhit gwinzii t'ihchy'aa, gaa nijin deegwehee'yaa nyąą ąįį deenyąą t'ihnyąą gwiky'aljik dąį' shatr'agwaanduu gwanlii lee ts'ą' ch'ichį' ndaanąą'ąį' kwaa ts'ą' ihshyaa łee gwiky'aljik.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ąįįts'ą' niindhat k'it t'ihchy'aa ts'ą' jii Law deegwehee'yaa gwinyąą ąįį nats'ąą khit gwaandaii shi'yaa shats'ą' gwigweełkįį ąįį ch'ichį' shats'an iłtsąįį.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Tr'aanduu vigwitr'it ąįį Moses nats'ahts'ą' dinjii tr'iheelyaa nyąą ąįį gwik'iighai' tsinteesheełkaii ts'ą' sheełkhwąįį k'it t'oonchy'aa.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ąįį googaa Moses va-law ąįį łi'deegwidlii ts'ą' nizįį gwiizhit shroodiinyąą nilii t'inchy'aa.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Jidii nizįį ąįį sheełkhwąįį lee t'igwii'in? Łyaa zhyaa nakwaa! Shatr'agwaanduu ąįį sheełkhwąįį k'it t'igwii'in, Law nizįį t'aahchy'aa haa t'iizhik. Ąįį gwik'iighai' tr'aanduu vigwitr'it doonchy'aa gaahashandaii geenjit. Ąįį Law diitr'agwaanduu łyaa tr'agwaanduu diits'ą' gwagwahch'in geenjit t'inchy'aa.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Nats'ąą dinjii tr'iheelyaa gwinyąą t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an t'oonchy'aa: gaa shįį ąįį dzaa nankat gwats'an dinjii ihłii, ts'ą' slave ihłii k'it t'ihchy'aa, tr'agwaanduu gwigwitr'it shats'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Deeshi'in ąįį jaghaii t'ishi'in gaashandaii kwaa, deesho'ya' nihthan ąįį gwik'it t'ishi'in kwaa, gaa jidii gitr'ii'ee ąįį gwik'it t'ishi'in.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Tr'agwaanduu t'ishi'in dąį', deeshi'yaa gitr'ih'ee ąįį gwik'it t'ishi'in, geh'an nats'ąą Moses va-law zhit dinjii tr'iheelyaa gwadanakhwatł'oo ąįį gwinzii dihnyąą k'it t'ishi'in.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Shįį ąįį t'ishi'in kwaa, gaa tr'aanduu vigwitr'it shizhit t'inchy'aa k'it t'inchy'aa ąįį t'ii'in.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Gwinzii ąįį shizhit t'inchy'aa kwaa gaashandaii, dzaa nankat gwats'an dinjii ihłii ts'ą' tr'agwaanduu gwigwitr'it gwanlii ts'ą' nijin gwinzii t'asho'ya' nihthan dąį' gwik'it t'ishi'in kwaa.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Gwinzii t'asho'ya' nihthan ąįį gwik'it t'ishi'in kwaa. Ąįį gwiizhit tr'aanduu vigwitr'it t'asho'ya' kwaa nihthan ąįį gwik'it t'ishi'in.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Nijin deesho'ya' kwaa nihthan nihk'it t'ishi'in dąį', ąįį shįį shaghai' t'ishi'in kwaa, gaa ąįį tr'aanduu shizhit t'inchy'aa ąįį t'ii'in.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nijin gwiinzii t'ishi'in dąį', tr'aanduu vigwitr'it shats'ooghaii dha'aii k'it t'oonchy'aa. Jii tr'agwaanduu gwa-law ąįį gwįįhdaii gwizhit deeshi'in ąįį zhit tr'agwah'in łee gwikyaaljik.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Moses va-law t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'oonchy'aa ts'ą' shiyinji' shoo nilii.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Gaa jii tr'agwaanduu gwa-law shizhit tr'agwah'in gaashandaii, Vit'eegwijyąhchy'aa va-law zhit goiihndaii nihthan ąįį haa nich'itsałthat k'it t'oonchy'aa. Ąįį tr'agwaanduu gwa-law t'ee tr'aanduu vigwitr'it shizhit tr'agwah'in ts'ą' shats'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'inchy'aa.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Dinjii vaa-shroonchy'aa kwaa ihłii! Vit'eegwijyąhchy'aa viłeesharahahchyaa kwaa geenjit, shatthąį' tr'agwaanduu t'oo'ya' nindhan ąįį zhit gwats'an tr'ineesharohchyaa nihthan,
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį', K'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' gwats'an tr'ineeshahchįį geenjit.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.