Romanos 7
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF
1 Gwik'injigwiighit zhit shachaa nąįį, Moses va-law gwinzii haakhwandaii geh'an jii deehihjyaa ąįį deihnyąą gaakhwandaii. Dinjii nąįį deegwąhkhyuk gwagwandaii gwizhit gwizhrįh ąįį Law k'eegwagwahahthat t'oonchy'aa.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ąįį gwik'it tr'injaa, deegwąhkhyuk vakai' gwandaii gahkhyuk datthak dakai' ihłeeheehaa kwaa, gaa nijin vakai' niindhat ji' neerahoondal ji' gaa gweheezyaa.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Jii kwaii datthak Moses va-law zhit danakhwatł'oo, tr'injaa vakai' tth'aii hee gwandaii gwiizhit ch'izhii dinjii duuyeh neeyuunjii. Jyaa diizhit ji' adultery t'iizhik varahaanjyaa. Gaa vakai' niindhat ji' ch'izhii dinjii neeyuunjik ji' gaa t'oohłii t'oonchy'aa kwaa ts'ą' adultery t'iizhik varahaanjyaa kwaa.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Shijyaa nąįį, jii t'ee nakhwaa jyaa doonchy'aa t'oonchy'aa. Datthak neehohshii geenjit law k'eegohthat gwat'oohchy'aa kwaa. Datthak ts'ą' Christ vaa khaihłak ǫhłįį geh'an vaa noodhat ts'ą' vaa neegohdaii k'it t'oonchy'aa haa Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit gwitr'it gwinzii t'agahoh'yaa.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nijin Law haagwiindaii googaa diikhwan deegwiindhan gwik'it gwarandaii dąį', tr'aanduu vigwitr'it zhrįh t'agwaroh'ya' gwiindhan ąįį diinoontą' zhit ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' niriindhat k'it t'oonchy'aa.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ąįįts'ą' juk jii Law diinoontą' k'it t'oonchy'aa ts'an tr'eereejil. Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii tr'iheehaa geenjit Moses va-law deegwehee'yaa nyąą juk gwik'it gwarandaii kwaa, gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ahts'ą' gǫhdaii diinoonyąą gwik'it gwarandaii.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ąįįts'ą' Moses va-law tr'aanduu gwigwitr'it dihnyąą lee t'ihnyąą? Łyaa zhyaa nakwaa! Gaa vik'iighai' t'ee shatr'agwaanduu gwanlii gaashandaii, ąįį geenjit t'inchy'aa. “Nakhwanee'ok dinjii ts'an ts'ą' dinjikhwaghit shrǫ'!” Gwinyąą ts'ą' danakhwatł'oo kwaa ji' dinjiriighit gwinyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaahashandaii kwaa.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 “Nakhwanee'ok dinjii nąįį goots'an ts'ą' dinjikhwaghit shrǫ'!” ąįį Moses va-law zhit jyaa digwinyąą, ąįį tr'aanduu gwigwitr'it t'igwii'in gwandaa tr'agwaanduu t'igwehee'yaa geenjit gwat'aahchy'aa ts'ą' gwik'it t'ishi'in shahtsii k'it t'oonchy'aa. Gaa law gwakwaa ji' tr'agwaanduu gwigwitr'it t'igwii'in diits'ą' k'eedeegwaadhat kwaa k'it t'oonchy'aa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Nijin Moses va-law deegwehee'yaa nyąą gwadąąntł'oo gwinzii gaashaandaii kwaa dąį' shiyinji' zhit gwinzii t'ihchy'aa, gaa nijin deegwehee'yaa nyąą ąįį deenyąą t'ihnyąą gwiky'aljik dąį' shatr'agwaanduu gwanlii lee ts'ą' ch'ichį' ndaanąą'ąį' kwaa ts'ą' ihshyaa łee gwiky'aljik.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ąįįts'ą' niindhat k'it t'ihchy'aa ts'ą' jii Law deegwehee'yaa gwinyąą ąįį nats'ąą khit gwaandaii shi'yaa shats'ą' gwigweełkįį ąįį ch'ichį' shats'an iłtsąįį.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Tr'aanduu vigwitr'it ąįį Moses nats'ahts'ą' dinjii tr'iheelyaa nyąą ąįį gwik'iighai' tsinteesheełkaii ts'ą' sheełkhwąįį k'it t'oonchy'aa.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ąįį googaa Moses va-law ąįį łi'deegwidlii ts'ą' nizįį gwiizhit shroodiinyąą nilii t'inchy'aa.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Jidii nizįį ąįį sheełkhwąįį lee t'igwii'in? Łyaa zhyaa nakwaa! Shatr'agwaanduu ąįį sheełkhwąįį k'it t'igwii'in, Law nizįį t'aahchy'aa haa t'iizhik. Ąįį gwik'iighai' tr'aanduu vigwitr'it doonchy'aa gaahashandaii geenjit. Ąįį Law diitr'agwaanduu łyaa tr'agwaanduu diits'ą' gwagwahch'in geenjit t'inchy'aa.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Nats'ąą dinjii tr'iheelyaa gwinyąą t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an t'oonchy'aa: gaa shįį ąįį dzaa nankat gwats'an dinjii ihłii, ts'ą' slave ihłii k'it t'ihchy'aa, tr'agwaanduu gwigwitr'it shats'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Deeshi'in ąįį jaghaii t'ishi'in gaashandaii kwaa, deesho'ya' nihthan ąįį gwik'it t'ishi'in kwaa, gaa jidii gitr'ii'ee ąįį gwik'it t'ishi'in.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Tr'agwaanduu t'ishi'in dąį', deeshi'yaa gitr'ih'ee ąįį gwik'it t'ishi'in, geh'an nats'ąą Moses va-law zhit dinjii tr'iheelyaa gwadanakhwatł'oo ąįį gwinzii dihnyąą k'it t'ishi'in.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Shįį ąįį t'ishi'in kwaa, gaa tr'aanduu vigwitr'it shizhit t'inchy'aa k'it t'inchy'aa ąįį t'ii'in.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Gwinzii ąįį shizhit t'inchy'aa kwaa gaashandaii, dzaa nankat gwats'an dinjii ihłii ts'ą' tr'agwaanduu gwigwitr'it gwanlii ts'ą' nijin gwinzii t'asho'ya' nihthan dąį' gwik'it t'ishi'in kwaa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Gwinzii t'asho'ya' nihthan ąįį gwik'it t'ishi'in kwaa. Ąįį gwiizhit tr'aanduu vigwitr'it t'asho'ya' kwaa nihthan ąįį gwik'it t'ishi'in.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Nijin deesho'ya' kwaa nihthan nihk'it t'ishi'in dąį', ąįį shįį shaghai' t'ishi'in kwaa, gaa ąįį tr'aanduu shizhit t'inchy'aa ąįį t'ii'in.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nijin gwiinzii t'ishi'in dąį', tr'aanduu vigwitr'it shats'ooghaii dha'aii k'it t'oonchy'aa. Jii tr'agwaanduu gwa-law ąįį gwįįhdaii gwizhit deeshi'in ąįį zhit tr'agwah'in łee gwikyaaljik.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Moses va-law t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'oonchy'aa ts'ą' shiyinji' shoo nilii.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Gaa jii tr'agwaanduu gwa-law shizhit tr'agwah'in gaashandaii, Vit'eegwijyąhchy'aa va-law zhit goiihndaii nihthan ąįį haa nich'itsałthat k'it t'oonchy'aa. Ąįį tr'agwaanduu gwa-law t'ee tr'aanduu vigwitr'it shizhit tr'agwah'in ts'ą' shats'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'inchy'aa.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Dinjii vaa-shroonchy'aa kwaa ihłii! Vit'eegwijyąhchy'aa viłeesharahahchyaa kwaa geenjit, shatthąį' tr'agwaanduu t'oo'ya' nindhan ąįį zhit gwats'an tr'ineesharohchyaa nihthan,
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį', K'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' gwats'an tr'ineeshahchįį geenjit.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.