Romanos 5

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et'ee juk diigwik'injigwiighit eh'an, K'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'iheedaa diiniłtsąįį ts'ą' tsinehdan tr'iinlii.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Diigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii diits'an iłtsąįį, juk ąįį zhit gwarandaii ąįįts'ą' yeendaa ji' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit chan vaa tr'ihee'yaa geenjit shooriinlii.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ąįįts'ą' nijin googwantrii diits'an gwilii dąį' shoo tr'inlii, gwiizųų diits'an gwilii geh'an diit'aii gwanlii ts'ą' akhagwaroonyąą kwaa.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Nijin akhagwaroonyąą kwaa dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa shoo tr'ahtsii ąįįts'ą' diishoo'ahłįį geh'an yeendaa ji' deehee'yaa nyąą ąįį gwaroontą'.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Jii yeendaa ji' deeshi'yaa nyąą ąįį jyaa dihee'yaa gaagwiindaii, Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' diidrii zhit ch'eet'igwiniindhan nint'aii, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diinantł'eegwin'ąįį t'oonchy'aa.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Tth'aii hee diitr'agwaanduu zhit diit'aii kwaa gwiizhit, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa et'ee nyąą dąį' K'eegwaadhat Christ diineenjit niindhat.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Dinjii, Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa veenjit nireheedhaa łyaa gwagwantrii. Duulee gaa dinjii ch'ihłee dinjii nizįį eenjit niheedhaa gwik'eegweheendaii t'oonchy'aa.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Gaa nijin Gwidinji' diineenjit niindhat dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa deegwahtł'oo diineet'iindhan diits'ą' gwigweełkįį, tth'aii hee diitr'agwaanduu gwanlii gwiizhit.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Vadaa k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa goodlit, ts'ą' ąįį zhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį kwaa haa, zhat drin ji' diinahahkat t'oonchy'aa.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Gwehkįį dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa vitr'igwii'ee googaa nihk'it Vidinji' niindhat k'iighai' vijyaa neediiniłtsąįį. Et'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vijyaa tr'iinlii geh'an Christ gwandaii k'iighai' neediihahshii gwizhrįh goo'aii!
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Gaa jii datthak t'oonchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' diineenjit deezhit geenjit gwintł'oo shoo tr'iinlii, ąįįt'ee juk Vit'eegwijyąhchy'aa vijyaa diiniłtsąįį.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Dinjii ch'ihłak Adam vatr'agwaanduu k'iighai' dzaa nankat tr'agwaanduu naatth'ak, ąįį tr'aanduu vaa ch'ichį' goodlit. Dinjii nąįį datthak gootr'agwaanduu eh'an juu nąįį datthak niheedhaa gwizhrįh.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Moses va-law direheentł'oo gwehkįį dąį' dzaa nankat tr'agwaanduu gwigwitr'it gwanlii, gaa nijin law gwakwaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį atr'agwaanduu gweechyaa kwaa.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Adam gwats'an Moses gwats'ą' gwa'an gweedhaa dąį', dinjii nąįį niheedhaa gwizhrįh, Adam dee'ya' gwik'it t'igee'ya' kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deeni'yaa yahnyąą chan gwik'eegwagwahthat kwaa.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Gaa Adam ts'ą' Jesus haa nihk'it t'igiichy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa jidii dinantł'eegwiin'ąįį t'ee Adam vatr'agwaanduu k'it t'inchy'aa kwaa. Jii dinjii ch'ihłak eh'an dinjii lęįį nąįį niindhat gwinyąą t'ee łi'deegwidlii. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii gwandaa jiintsii t'oonchy'aa, ąįį t'ee dinjii ch'ihłak Jesus Christ k'iighai' zhyaa dinjii lęįį nąįį antł'eeheelyaa nyąą gwik'it t'iizhik t'inchy'aa.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Jii jyaa digwiizhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii diinantł'eiin'ąįį t'ee Adam vatr'agwaanduu haa nihk'it t'igwiichy'aa kwaa. Adam ch'ihłok tr'agwaanduu t'iizhik ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gwiizųų t'inizhik yahnyąą, gaa gwinlęįį tr'agwaanduu tr'agwarah'ya' gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii k'iighai' gwiizųų t'iizhik diirahnyąą kwaa.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Dinjii ch'ihłak vatr'agwaanduu eh'an dinjii tee ch'ichį' goodlit t'ee łi'deegwidlii. Googaa jii dinjii ch'ihłak, Jesus Christ diineenjit deezhit ąįį gwandaa t'agwahtsii t'oonchy'aa! Juu Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii jiintsii oonjik t'ee Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa goodlit ts'ą' khit gwandaii tr'ihee'yaa t'oonchy'aa.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Adam vatr'agwaanduu ch'ihłak eh'an dinjii nąįį datthak khaiinjich'iheeghit ts'ą' nigiheedhat, ąįį gwik'it Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegwarahthat geh'an vaa gwinzii tr'eedaa ts'ą' khit gwandaii tr'ihee'yaa.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ąįįts'ą' dinjii ch'ihłak Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat kwaa geh'an diitr'agwaanduu goodlit, ąįį gwik'it dinjii ch'ihłak Jesus Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Deegwahtł'oo diitr'agwaanduu gwanlii gaagweheendaii geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa Law diinantł'eiin'ąįį t'oonchy'aa. Gaa nijin tr'agwaanduu gwigwitr'it gwintł'oo t'igwii'in gwilii dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii gwandaa nitsii ilii k'it t'oonchy'aa.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ąįįts'ą' ch'ichį' ąįį tr'agwaanduu t'igwii'in diits'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa geh'an niriindhat, gaa juk Vit'eegwijyąhchy'aa dich'eegoonzhrįį diinantł'eiin'ąįį haa vaa gwinzii tr'eedaa diiniłtsąįį, Diik'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa khit geenjit tr'ihee'yaa.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.