Romanos 5
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Et'ee juk diigwik'injigwiighit eh'an, K'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'iheedaa diiniłtsąįį ts'ą' tsinehdan tr'iinlii.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Diigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii diits'an iłtsąįį, juk ąįį zhit gwarandaii ąįįts'ą' yeendaa ji' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit chan vaa tr'ihee'yaa geenjit shooriinlii.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Ąįįts'ą' nijin googwantrii diits'an gwilii dąį' shoo tr'inlii, gwiizųų diits'an gwilii geh'an diit'aii gwanlii ts'ą' akhagwaroonyąą kwaa.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Nijin akhagwaroonyąą kwaa dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa shoo tr'ahtsii ąįįts'ą' diishoo'ahłįį geh'an yeendaa ji' deehee'yaa nyąą ąįį gwaroontą'.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Jii yeendaa ji' deeshi'yaa nyąą ąįį jyaa dihee'yaa gaagwiindaii, Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' diidrii zhit ch'eet'igwiniindhan nint'aii, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diinantł'eegwin'ąįį t'oonchy'aa.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Tth'aii hee diitr'agwaanduu zhit diit'aii kwaa gwiizhit, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa et'ee nyąą dąį' K'eegwaadhat Christ diineenjit niindhat.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Dinjii, Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa veenjit nireheedhaa łyaa gwagwantrii. Duulee gaa dinjii ch'ihłee dinjii nizįį eenjit niheedhaa gwik'eegweheendaii t'oonchy'aa.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Gaa nijin Gwidinji' diineenjit niindhat dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa deegwahtł'oo diineet'iindhan diits'ą' gwigweełkįį, tth'aii hee diitr'agwaanduu gwanlii gwiizhit.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Vadaa k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa goodlit, ts'ą' ąįį zhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį kwaa haa, zhat drin ji' diinahahkat t'oonchy'aa.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Gwehkįį dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa vitr'igwii'ee googaa nihk'it Vidinji' niindhat k'iighai' vijyaa neediiniłtsąįį. Et'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vijyaa tr'iinlii geh'an Christ gwandaii k'iighai' neediihahshii gwizhrįh goo'aii!
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Gaa jii datthak t'oonchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' diineenjit deezhit geenjit gwintł'oo shoo tr'iinlii, ąįįt'ee juk Vit'eegwijyąhchy'aa vijyaa diiniłtsąįį.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Dinjii ch'ihłak Adam vatr'agwaanduu k'iighai' dzaa nankat tr'agwaanduu naatth'ak, ąįį tr'aanduu vaa ch'ichį' goodlit. Dinjii nąįį datthak gootr'agwaanduu eh'an juu nąįį datthak niheedhaa gwizhrįh.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Moses va-law direheentł'oo gwehkįį dąį' dzaa nankat tr'agwaanduu gwigwitr'it gwanlii, gaa nijin law gwakwaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį atr'agwaanduu gweechyaa kwaa.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Adam gwats'an Moses gwats'ą' gwa'an gweedhaa dąį', dinjii nąįį niheedhaa gwizhrįh, Adam dee'ya' gwik'it t'igee'ya' kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deeni'yaa yahnyąą chan gwik'eegwagwahthat kwaa.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Gaa Adam ts'ą' Jesus haa nihk'it t'igiichy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa jidii dinantł'eegwiin'ąįį t'ee Adam vatr'agwaanduu k'it t'inchy'aa kwaa. Jii dinjii ch'ihłak eh'an dinjii lęįį nąįį niindhat gwinyąą t'ee łi'deegwidlii. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii gwandaa jiintsii t'oonchy'aa, ąįį t'ee dinjii ch'ihłak Jesus Christ k'iighai' zhyaa dinjii lęįį nąįį antł'eeheelyaa nyąą gwik'it t'iizhik t'inchy'aa.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Jii jyaa digwiizhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii diinantł'eiin'ąįį t'ee Adam vatr'agwaanduu haa nihk'it t'igwiichy'aa kwaa. Adam ch'ihłok tr'agwaanduu t'iizhik ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gwiizųų t'inizhik yahnyąą, gaa gwinlęįį tr'agwaanduu tr'agwarah'ya' gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii k'iighai' gwiizųų t'iizhik diirahnyąą kwaa.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Dinjii ch'ihłak vatr'agwaanduu eh'an dinjii tee ch'ichį' goodlit t'ee łi'deegwidlii. Googaa jii dinjii ch'ihłak, Jesus Christ diineenjit deezhit ąįį gwandaa t'agwahtsii t'oonchy'aa! Juu Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii jiintsii oonjik t'ee Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa goodlit ts'ą' khit gwandaii tr'ihee'yaa t'oonchy'aa.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Adam vatr'agwaanduu ch'ihłak eh'an dinjii nąįį datthak khaiinjich'iheeghit ts'ą' nigiheedhat, ąįį gwik'it Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegwarahthat geh'an vaa gwinzii tr'eedaa ts'ą' khit gwandaii tr'ihee'yaa.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Ąįįts'ą' dinjii ch'ihłak Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat kwaa geh'an diitr'agwaanduu goodlit, ąįį gwik'it dinjii ch'ihłak Jesus Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Deegwahtł'oo diitr'agwaanduu gwanlii gaagweheendaii geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa Law diinantł'eiin'ąįį t'oonchy'aa. Gaa nijin tr'agwaanduu gwigwitr'it gwintł'oo t'igwii'in gwilii dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii gwandaa nitsii ilii k'it t'oonchy'aa.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Ąįįts'ą' ch'ichį' ąįį tr'agwaanduu t'igwii'in diits'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa geh'an niriindhat, gaa juk Vit'eegwijyąhchy'aa dich'eegoonzhrįį diinantł'eiin'ąįį haa vaa gwinzii tr'eedaa diiniłtsąįį, Diik'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa khit geenjit tr'ihee'yaa.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.