Romanos 5

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et'ee juk diigwik'injigwiighit eh'an, K'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'iheedaa diiniłtsąįį ts'ą' tsinehdan tr'iinlii.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Diigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii diits'an iłtsąįį, juk ąįį zhit gwarandaii ąįįts'ą' yeendaa ji' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit chan vaa tr'ihee'yaa geenjit shooriinlii.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ąįįts'ą' nijin googwantrii diits'an gwilii dąį' shoo tr'inlii, gwiizųų diits'an gwilii geh'an diit'aii gwanlii ts'ą' akhagwaroonyąą kwaa.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Nijin akhagwaroonyąą kwaa dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa shoo tr'ahtsii ąįįts'ą' diishoo'ahłįį geh'an yeendaa ji' deehee'yaa nyąą ąįį gwaroontą'.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Jii yeendaa ji' deeshi'yaa nyąą ąįį jyaa dihee'yaa gaagwiindaii, Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' diidrii zhit ch'eet'igwiniindhan nint'aii, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diinantł'eegwin'ąįį t'oonchy'aa.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Tth'aii hee diitr'agwaanduu zhit diit'aii kwaa gwiizhit, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa et'ee nyąą dąį' K'eegwaadhat Christ diineenjit niindhat.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Dinjii, Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa veenjit nireheedhaa łyaa gwagwantrii. Duulee gaa dinjii ch'ihłee dinjii nizįį eenjit niheedhaa gwik'eegweheendaii t'oonchy'aa.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Gaa nijin Gwidinji' diineenjit niindhat dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa deegwahtł'oo diineet'iindhan diits'ą' gwigweełkįį, tth'aii hee diitr'agwaanduu gwanlii gwiizhit.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Vadaa k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa goodlit, ts'ą' ąįį zhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį kwaa haa, zhat drin ji' diinahahkat t'oonchy'aa.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Gwehkįį dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa vitr'igwii'ee googaa nihk'it Vidinji' niindhat k'iighai' vijyaa neediiniłtsąįį. Et'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vijyaa tr'iinlii geh'an Christ gwandaii k'iighai' neediihahshii gwizhrįh goo'aii!
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Gaa jii datthak t'oonchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' diineenjit deezhit geenjit gwintł'oo shoo tr'iinlii, ąįįt'ee juk Vit'eegwijyąhchy'aa vijyaa diiniłtsąįį.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Dinjii ch'ihłak Adam vatr'agwaanduu k'iighai' dzaa nankat tr'agwaanduu naatth'ak, ąįį tr'aanduu vaa ch'ichį' goodlit. Dinjii nąįį datthak gootr'agwaanduu eh'an juu nąįį datthak niheedhaa gwizhrįh.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Moses va-law direheentł'oo gwehkįį dąį' dzaa nankat tr'agwaanduu gwigwitr'it gwanlii, gaa nijin law gwakwaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį atr'agwaanduu gweechyaa kwaa.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Adam gwats'an Moses gwats'ą' gwa'an gweedhaa dąį', dinjii nąįį niheedhaa gwizhrįh, Adam dee'ya' gwik'it t'igee'ya' kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deeni'yaa yahnyąą chan gwik'eegwagwahthat kwaa.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Gaa Adam ts'ą' Jesus haa nihk'it t'igiichy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa jidii dinantł'eegwiin'ąįį t'ee Adam vatr'agwaanduu k'it t'inchy'aa kwaa. Jii dinjii ch'ihłak eh'an dinjii lęįį nąįį niindhat gwinyąą t'ee łi'deegwidlii. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii gwandaa jiintsii t'oonchy'aa, ąįį t'ee dinjii ch'ihłak Jesus Christ k'iighai' zhyaa dinjii lęįį nąįį antł'eeheelyaa nyąą gwik'it t'iizhik t'inchy'aa.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Jii jyaa digwiizhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii diinantł'eiin'ąįį t'ee Adam vatr'agwaanduu haa nihk'it t'igwiichy'aa kwaa. Adam ch'ihłok tr'agwaanduu t'iizhik ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gwiizųų t'inizhik yahnyąą, gaa gwinlęįį tr'agwaanduu tr'agwarah'ya' gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii k'iighai' gwiizųų t'iizhik diirahnyąą kwaa.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Dinjii ch'ihłak vatr'agwaanduu eh'an dinjii tee ch'ichį' goodlit t'ee łi'deegwidlii. Googaa jii dinjii ch'ihłak, Jesus Christ diineenjit deezhit ąįį gwandaa t'agwahtsii t'oonchy'aa! Juu Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii jiintsii oonjik t'ee Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa goodlit ts'ą' khit gwandaii tr'ihee'yaa t'oonchy'aa.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Adam vatr'agwaanduu ch'ihłak eh'an dinjii nąįį datthak khaiinjich'iheeghit ts'ą' nigiheedhat, ąįį gwik'it Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegwarahthat geh'an vaa gwinzii tr'eedaa ts'ą' khit gwandaii tr'ihee'yaa.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Ąįįts'ą' dinjii ch'ihłak Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat kwaa geh'an diitr'agwaanduu goodlit, ąįį gwik'it dinjii ch'ihłak Jesus Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Deegwahtł'oo diitr'agwaanduu gwanlii gaagweheendaii geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa Law diinantł'eiin'ąįį t'oonchy'aa. Gaa nijin tr'agwaanduu gwigwitr'it gwintł'oo t'igwii'in gwilii dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii gwandaa nitsii ilii k'it t'oonchy'aa.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ąįįts'ą' ch'ichį' ąįį tr'agwaanduu t'igwii'in diits'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'oonchy'aa geh'an niriindhat, gaa juk Vit'eegwijyąhchy'aa dich'eegoonzhrįį diinantł'eiin'ąįį haa vaa gwinzii tr'eedaa diiniłtsąįį, Diik'eegwaadhat Jesus Christ k'iighai' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa khit geenjit tr'ihee'yaa.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.