Romanos 4

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abraham, Jews nąįį yats'an deedhaa veenjit deegweheenjyaa? Abraham deezhik?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Abraham deezhik geh'an dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa ji' t'ee geech'ihee'yaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vandah duuyeh geech'i'in t'inchy'aa.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo, “Abraham, Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii khit shik'eegwahthat nilii yahnyąą.”
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Dinjii nąįį gwitr'it t'agwagwah'in geenjit laraa haa googwarookwat, gaa zhyaa vantł'eeranjii kwaa, veenjit gwitr'it t'agwarah'in geh'an gwizhrįh diinantł'eerinlii.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Gaa dinjii nąįį duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa geenjit zhyaa gwitr'it t'agwagwah'in, ts'ą' łyaa giik'injiheeghit gwizhrįh, dinjii tr'aanduu nąįį gaa vandee ts'ą' gootr'agwaanduu kwaa k'it giiyaa'adaa gwahtsii. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa, googwik'injigwiighit eh'an giiyaa'adaa goovahtsii.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Yeenii King David ąįį deegwinyąą gwik'it t'inyąą dąį', ąįį dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa yaa ahaa iłtsąįį, vandee ts'ą' gootr'agwaanduu kwaa k'it goovah'in, deegiizhik ąįį gweechyaa kwaa geh'an łyaa shoo ihłii nyąą:
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 “Juu tr'agwaanduu t'ii'in Vit'eegwijyąhchy'aa yeenjit oo'an gwahaadlii łyaa shoo nilii.
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Dinjii nąįį gootr'agwaanduu geenjit K'eegwaadhat gweheechyaa kwaa chan łyaa shoo ginlii.”
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Jii shoo gwanlii David geeginkhii ąįį Jews dinjii nąįį goodhah gihłeerihiłt'uu nąįį zhrįh lee t'ahnyąą? Łyaa zhyaa nakwaa! Zhit Jews nilii kwaa dinjii nąįį goodhah gihłeerihiłt'uu kwaa gaa t'ahnyąą. Jii t'ee Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo t'oonchy'aa, “Abraham, Vit'eegwijyąhchy'aa k'injihkhit geh'an vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yah'in.”
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Jii Abraham vadhah gihłeerihłt'uu ąįį gwik'injiheedhaa gwehkįį akwat ąįįtł'ęę dąį' lee t'igwiizhit? Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiindhat ąįįtł'ęę t'igwiizhit t'oonchy'aa.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Vadhah gihłeerahaht'al gwehkįį dąį' hee gwik'injiindhat, vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yah'in, ąįįtł'ęę gwik'injiighit gwigweheechy'aa geenjit vadhah gihłeerihiłt'uu. Ąįįts'ą' Abraham juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit, yeenaa dąį' gwats'an diiti' nilii k'it t'inchy'aa dhidlit. Izhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yah'in, vadhah gihłeerihiłt'uu kwaa gaa nihk'it.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Juu vadhah gihłeerihiłt'uu nąįį chan gooti' nilii k'it t'inchy'aa ts'ą' Abraham vadhah gihłeerahaht'ii gwats'ą' dąį' nats'ąą gwik'injigwiighit di'įį gwik'it gwandaii ąįį gwik'it gwagwandaii.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa, Abraham ts'an deedhaa nąįį jii nan datthak nakhwantł'eehih'aa goovahnyąą dąį', Abraham Law k'eegwahthat geh'an nakwaa gaa vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yąąh'in.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Jidii Vit'eegwijyąhchy'aa gwantł'eehee'aa ąįį juu Law zhit deegwinyąą gwik'eegwahthat nąįį zhrįh t'arahnyąą ji', gwik'injigwiighit ąįį gwat'aii kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' Abraham haa deegwehee'yaa nihłagaanyąą ąįį chan gwiizųų gweheelyaa.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Nijin Law k'eegwarahthat kwaa dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį, gaa Law gwakwaa ji' t'ee tr'agwaanduu gwigwitr'it gwakwaa k'it t'oonchy'aa.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Jii jyaa dihee'yaa nyąą ąįį gwik'injiriighit geh'an zhyaa tr'oonjik, Abraham ts'an deedhaa nąįį datthak antł'eeyehee'aa, zhit juu Law k'eegwahthat nąįį zhrįh nakwaa, gaa juu Abraham k'it gwik'injigwiighit di'įį nąįį chan. Abraham t'ee adan tr'ookit gwik'injiindhat geh'an diiti' nilii k'it t'inchy'aa.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Dęhtły'aa Choh kat dagwanakhwatł'oo, “Nahkat gwinlęįį geenjit gwiti' nahałtsyaa,” jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'ishi'yaa nyąą gwik'it t'iizhik. Abraham t'ee jii Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit. Jii Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee juu niindhat nąįį eeneegwiłdaii ts'ą' diginjik zhrįh haa jidii datthak iłtsąįį t'inchy'aa.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham nigii tsyaa gweheelyaa ahnyąą ąįį gwik'it gweheelyaa niindhan ts'ą' gwik'injiighit, gwik'it gooli' k'it t'oonchy'aa kwaa gaa nihk'it gwik'injiighit, ąįį geh'an, “Nankat gwinlęįį gwiti' hinlyaa,” varahnyąą. Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it. “Abraham vats'an deedhaa nąįį zheetii są' deegwahtł'oo gwanlii gwik'it t'igiheechy'aa.”
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Abraham khaiinjii vaghaii 100 years old nilii ts'ą' vatthąį' khaiinjii iłchįį k'it t'inchy'aa. Sarah chan vaghaii lęįį geh'an tr'ii'in vee'agwantrii googaa nihk'it Abraham vigwik'injigwiighit nint'aii yah'įį.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą duuyeh jyaa dii'in t'oonchy'aa Abraham nyąą kwaa t'oonchy'aa ts'ą' nihk'it gwik'injiighit, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehił'ee ts'ą' vigwik'injigwiighit t'aih yats'an ąh'įį.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Łyaa zhyaa Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa ts'ą' gaandaii.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Ąįį vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yah'in.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Jii Dęhtły'aa Choh zhit jyaa t'igwinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa yuunyąą.” yahnyąą ąįį adan zhrįh t'iiyahnyąą kwaa.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa, Diik'eegwaadhat Jesus niindhat ts'ą' neeyiłkhin gwik'injiriighit ji', diikhwan gaa, Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it diinahah'yaa t'oonchy'aa,
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Diitr'agwaanduu eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ichį' ts'ą' gwantł'eeyahchįį t'inchy'aa, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii vaa tr'iheedaa geenjit ninęęyiłkhin t'inchy'aa.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.