Romanos 4

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abraham, Jews nąįį yats'an deedhaa veenjit deegweheenjyaa? Abraham deezhik?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abraham deezhik geh'an dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa ji' t'ee geech'ihee'yaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vandah duuyeh geech'i'in t'inchy'aa.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo, “Abraham, Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii khit shik'eegwahthat nilii yahnyąą.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Dinjii nąįį gwitr'it t'agwagwah'in geenjit laraa haa googwarookwat, gaa zhyaa vantł'eeranjii kwaa, veenjit gwitr'it t'agwarah'in geh'an gwizhrįh diinantł'eerinlii.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Gaa dinjii nąįį duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa geenjit zhyaa gwitr'it t'agwagwah'in, ts'ą' łyaa giik'injiheeghit gwizhrįh, dinjii tr'aanduu nąįį gaa vandee ts'ą' gootr'agwaanduu kwaa k'it giiyaa'adaa gwahtsii. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa, googwik'injigwiighit eh'an giiyaa'adaa goovahtsii.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Yeenii King David ąįį deegwinyąą gwik'it t'inyąą dąį', ąįį dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa yaa ahaa iłtsąįį, vandee ts'ą' gootr'agwaanduu kwaa k'it goovah'in, deegiizhik ąįį gweechyaa kwaa geh'an łyaa shoo ihłii nyąą:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Juu tr'agwaanduu t'ii'in Vit'eegwijyąhchy'aa yeenjit oo'an gwahaadlii łyaa shoo nilii.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Dinjii nąįį gootr'agwaanduu geenjit K'eegwaadhat gweheechyaa kwaa chan łyaa shoo ginlii.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Jii shoo gwanlii David geeginkhii ąįį Jews dinjii nąįį goodhah gihłeerihiłt'uu nąįį zhrįh lee t'ahnyąą? Łyaa zhyaa nakwaa! Zhit Jews nilii kwaa dinjii nąįį goodhah gihłeerihiłt'uu kwaa gaa t'ahnyąą. Jii t'ee Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo t'oonchy'aa, “Abraham, Vit'eegwijyąhchy'aa k'injihkhit geh'an vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yah'in.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Jii Abraham vadhah gihłeerihłt'uu ąįį gwik'injiheedhaa gwehkįį akwat ąįįtł'ęę dąį' lee t'igwiizhit? Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiindhat ąįįtł'ęę t'igwiizhit t'oonchy'aa.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Vadhah gihłeerahaht'al gwehkįį dąį' hee gwik'injiindhat, vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yah'in, ąįįtł'ęę gwik'injiighit gwigweheechy'aa geenjit vadhah gihłeerihiłt'uu. Ąįįts'ą' Abraham juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit, yeenaa dąį' gwats'an diiti' nilii k'it t'inchy'aa dhidlit. Izhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yah'in, vadhah gihłeerihiłt'uu kwaa gaa nihk'it.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Juu vadhah gihłeerihiłt'uu nąįį chan gooti' nilii k'it t'inchy'aa ts'ą' Abraham vadhah gihłeerahaht'ii gwats'ą' dąį' nats'ąą gwik'injigwiighit di'įį gwik'it gwandaii ąįį gwik'it gwagwandaii.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa, Abraham ts'an deedhaa nąįį jii nan datthak nakhwantł'eehih'aa goovahnyąą dąį', Abraham Law k'eegwahthat geh'an nakwaa gaa vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yąąh'in.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Jidii Vit'eegwijyąhchy'aa gwantł'eehee'aa ąįį juu Law zhit deegwinyąą gwik'eegwahthat nąįį zhrįh t'arahnyąą ji', gwik'injigwiighit ąįį gwat'aii kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' Abraham haa deegwehee'yaa nihłagaanyąą ąįį chan gwiizųų gweheelyaa.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Nijin Law k'eegwarahthat kwaa dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį, gaa Law gwakwaa ji' t'ee tr'agwaanduu gwigwitr'it gwakwaa k'it t'oonchy'aa.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Jii jyaa dihee'yaa nyąą ąįį gwik'injiriighit geh'an zhyaa tr'oonjik, Abraham ts'an deedhaa nąįį datthak antł'eeyehee'aa, zhit juu Law k'eegwahthat nąįį zhrįh nakwaa, gaa juu Abraham k'it gwik'injigwiighit di'įį nąįį chan. Abraham t'ee adan tr'ookit gwik'injiindhat geh'an diiti' nilii k'it t'inchy'aa.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Dęhtły'aa Choh kat dagwanakhwatł'oo, “Nahkat gwinlęįį geenjit gwiti' nahałtsyaa,” jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'ishi'yaa nyąą gwik'it t'iizhik. Abraham t'ee jii Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit. Jii Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee juu niindhat nąįį eeneegwiłdaii ts'ą' diginjik zhrįh haa jidii datthak iłtsąįį t'inchy'aa.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham nigii tsyaa gweheelyaa ahnyąą ąįį gwik'it gweheelyaa niindhan ts'ą' gwik'injiighit, gwik'it gooli' k'it t'oonchy'aa kwaa gaa nihk'it gwik'injiighit, ąįį geh'an, “Nankat gwinlęįį gwiti' hinlyaa,” varahnyąą. Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it. “Abraham vats'an deedhaa nąįį zheetii są' deegwahtł'oo gwanlii gwik'it t'igiheechy'aa.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abraham khaiinjii vaghaii 100 years old nilii ts'ą' vatthąį' khaiinjii iłchįį k'it t'inchy'aa. Sarah chan vaghaii lęįį geh'an tr'ii'in vee'agwantrii googaa nihk'it Abraham vigwik'injigwiighit nint'aii yah'įį.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą duuyeh jyaa dii'in t'oonchy'aa Abraham nyąą kwaa t'oonchy'aa ts'ą' nihk'it gwik'injiighit, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehił'ee ts'ą' vigwik'injigwiighit t'aih yats'an ąh'įį.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Łyaa zhyaa Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa ts'ą' gaandaii.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ąįį vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yah'in.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Jii Dęhtły'aa Choh zhit jyaa t'igwinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa yuunyąą.” yahnyąą ąįį adan zhrįh t'iiyahnyąą kwaa.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa, Diik'eegwaadhat Jesus niindhat ts'ą' neeyiłkhin gwik'injiriighit ji', diikhwan gaa, Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it diinahah'yaa t'oonchy'aa,
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Diitr'agwaanduu eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ichį' ts'ą' gwantł'eeyahchįį t'inchy'aa, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii vaa tr'iheedaa geenjit ninęęyiłkhin t'inchy'aa.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.