Romanos 4

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham, Jews nąįį yats'an deedhaa veenjit deegweheenjyaa? Abraham deezhik?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham deezhik geh'an dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa ji' t'ee geech'ihee'yaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vandah duuyeh geech'i'in t'inchy'aa.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo, “Abraham, Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii khit shik'eegwahthat nilii yahnyąą.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Dinjii nąįį gwitr'it t'agwagwah'in geenjit laraa haa googwarookwat, gaa zhyaa vantł'eeranjii kwaa, veenjit gwitr'it t'agwarah'in geh'an gwizhrįh diinantł'eerinlii.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Gaa dinjii nąįį duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa geenjit zhyaa gwitr'it t'agwagwah'in, ts'ą' łyaa giik'injiheeghit gwizhrįh, dinjii tr'aanduu nąįį gaa vandee ts'ą' gootr'agwaanduu kwaa k'it giiyaa'adaa gwahtsii. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa, googwik'injigwiighit eh'an giiyaa'adaa goovahtsii.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Yeenii King David ąįį deegwinyąą gwik'it t'inyąą dąį', ąįį dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa yaa ahaa iłtsąįį, vandee ts'ą' gootr'agwaanduu kwaa k'it goovah'in, deegiizhik ąįį gweechyaa kwaa geh'an łyaa shoo ihłii nyąą:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Juu tr'agwaanduu t'ii'in Vit'eegwijyąhchy'aa yeenjit oo'an gwahaadlii łyaa shoo nilii.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Dinjii nąįį gootr'agwaanduu geenjit K'eegwaadhat gweheechyaa kwaa chan łyaa shoo ginlii.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Jii shoo gwanlii David geeginkhii ąįį Jews dinjii nąįį goodhah gihłeerihiłt'uu nąįį zhrįh lee t'ahnyąą? Łyaa zhyaa nakwaa! Zhit Jews nilii kwaa dinjii nąįį goodhah gihłeerihiłt'uu kwaa gaa t'ahnyąą. Jii t'ee Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo t'oonchy'aa, “Abraham, Vit'eegwijyąhchy'aa k'injihkhit geh'an vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yah'in.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Jii Abraham vadhah gihłeerihłt'uu ąįį gwik'injiheedhaa gwehkįį akwat ąįįtł'ęę dąį' lee t'igwiizhit? Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiindhat ąįįtł'ęę t'igwiizhit t'oonchy'aa.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Vadhah gihłeerahaht'al gwehkįį dąį' hee gwik'injiindhat, vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yah'in, ąįįtł'ęę gwik'injiighit gwigweheechy'aa geenjit vadhah gihłeerihiłt'uu. Ąįįts'ą' Abraham juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit, yeenaa dąį' gwats'an diiti' nilii k'it t'inchy'aa dhidlit. Izhit geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yah'in, vadhah gihłeerihiłt'uu kwaa gaa nihk'it.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Juu vadhah gihłeerihiłt'uu nąįį chan gooti' nilii k'it t'inchy'aa ts'ą' Abraham vadhah gihłeerahaht'ii gwats'ą' dąį' nats'ąą gwik'injigwiighit di'įį gwik'it gwandaii ąįį gwik'it gwagwandaii.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa, Abraham ts'an deedhaa nąįį jii nan datthak nakhwantł'eehih'aa goovahnyąą dąį', Abraham Law k'eegwahthat geh'an nakwaa gaa vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yąąh'in.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Jidii Vit'eegwijyąhchy'aa gwantł'eehee'aa ąįį juu Law zhit deegwinyąą gwik'eegwahthat nąįį zhrįh t'arahnyąą ji', gwik'injigwiighit ąįį gwat'aii kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' Abraham haa deegwehee'yaa nihłagaanyąą ąįį chan gwiizųų gweheelyaa.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Nijin Law k'eegwarahthat kwaa dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį, gaa Law gwakwaa ji' t'ee tr'agwaanduu gwigwitr'it gwakwaa k'it t'oonchy'aa.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Jii jyaa dihee'yaa nyąą ąįį gwik'injiriighit geh'an zhyaa tr'oonjik, Abraham ts'an deedhaa nąįį datthak antł'eeyehee'aa, zhit juu Law k'eegwahthat nąįį zhrįh nakwaa, gaa juu Abraham k'it gwik'injigwiighit di'įį nąįį chan. Abraham t'ee adan tr'ookit gwik'injiindhat geh'an diiti' nilii k'it t'inchy'aa.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Dęhtły'aa Choh kat dagwanakhwatł'oo, “Nahkat gwinlęįį geenjit gwiti' nahałtsyaa,” jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'ishi'yaa nyąą gwik'it t'iizhik. Abraham t'ee jii Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit. Jii Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee juu niindhat nąįį eeneegwiłdaii ts'ą' diginjik zhrįh haa jidii datthak iłtsąįį t'inchy'aa.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Abraham nigii tsyaa gweheelyaa ahnyąą ąįį gwik'it gweheelyaa niindhan ts'ą' gwik'injiighit, gwik'it gooli' k'it t'oonchy'aa kwaa gaa nihk'it gwik'injiighit, ąįį geh'an, “Nankat gwinlęįį gwiti' hinlyaa,” varahnyąą. Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it. “Abraham vats'an deedhaa nąįį zheetii są' deegwahtł'oo gwanlii gwik'it t'igiheechy'aa.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraham khaiinjii vaghaii 100 years old nilii ts'ą' vatthąį' khaiinjii iłchįį k'it t'inchy'aa. Sarah chan vaghaii lęįį geh'an tr'ii'in vee'agwantrii googaa nihk'it Abraham vigwik'injigwiighit nint'aii yah'įį.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą duuyeh jyaa dii'in t'oonchy'aa Abraham nyąą kwaa t'oonchy'aa ts'ą' nihk'it gwik'injiighit, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehił'ee ts'ą' vigwik'injigwiighit t'aih yats'an ąh'įį.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Łyaa zhyaa Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa ts'ą' gaandaii.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ąįį vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it yah'in.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Jii Dęhtły'aa Choh zhit jyaa t'igwinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa yuunyąą.” yahnyąą ąįį adan zhrįh t'iiyahnyąą kwaa.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa, Diik'eegwaadhat Jesus niindhat ts'ą' neeyiłkhin gwik'injiriighit ji', diikhwan gaa, Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwakwaa k'it diinahah'yaa t'oonchy'aa,
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Diitr'agwaanduu eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ichį' ts'ą' gwantł'eeyahchįį t'inchy'aa, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii vaa tr'iheedaa geenjit ninęęyiłkhin t'inchy'aa.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.