Romanos 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jews nąįį, Jews nilii kwaa nąįį andaa ginzįį lee t'oonchy'aa? Jews nąįį goodhah gihłeerahaht'ii ąįį gwihil'ee lee t'igii'in?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Aahą', łyaa nats'ąą goo'aii datthak gwik'it gwinzii goo'ee t'oonchy'aa. Tr'ookit dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Jews nąįį ts'ą' khaginkhee ąįį gwandaa gwihil'ee t'oonchy'aa.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Gaa goolat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa akhagoonyąą ji' yu'? Ąįį ji' Vit'eegwijyąhchy'aa chan akhagavohoonjyaa lee t'oonchy'aa?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Łyaa zhyaa nakwaa! Dzaa nankat dinjii nąįį datthak oots'it ji' gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį łyaa łi'didlii nilii t'oonchy'aa. Dęhtły'aa Choh kat gwadanakhwatł'oo,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Gaa gwiizųų t'igwii'in ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii t'ii'in andaa gwigweech'in ji' yu'? Geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa diigwąąhshii dąį' lee gwiizųų t'ii'in gweheenjyaa? (Dinjii, Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa k'it giihkhii t'ihnyąą.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Łyaa zhyaa nakwaa! Vit'eegwijyąhchy'aa łi'didlii kwaa ji' nats'ahts'ą' jii nan ts'an dinjii nizįį akwat dinjii iizųų nąįį tr'iheelyaa?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Dinjii ch'ihłee duulee jii jyaa diheenjyaa, “Gaa gwintł'oo oihts'it ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit gwandaa gwizhrįh gwagwahch'in ji' yu'? Jaghaii shatr'agwaanduu eenjit khaiinjich'isheheeghit?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Jii jyaa dagoonyą' jaghaii, “Gweheezyaa geenjit tr'agwaanduu t'agǫǫ'ya' jaghaii?” Dinjii lat nąįį sheegiginkhii ts'ą' jyaa dihnyąą shagahnyąą, ąįį nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ahts'ą' gooveegoo'aii gwik'it googwahąhshii t'iginchy'aa.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ąįįts'ą' t'ee Jews nąįį lee Jews nilii kwaa nąįį andaa ginzįį? Łyaa zhyaa nakwaa! Jews ts'ą' Jews nilii kwaa haa nihłaa gootr'agwaanduu gwanlii t'oonchy'aa.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Dęhtły'aa Choh kat gwadanakhwatł'oo,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ch'ihłee gaa vigwizhi' gwanlii
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vits'į' tr'aa'ee,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Digiginjik haa tr'agwaanduu giginkhii,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Digiginjik haa dinjii nąįį ts'ą' tr'agwaanduu gwizhrįh t'igihee'yaa ginyąą.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Nagoogwal'in kwaa haa dinjii nąįį khaiinjich'igahkhit ts'ą' giiłkhwąįį.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Nijin geedaa datthak dinjii khaiinjich'igahkhit ts'ą' an googahtsii.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Dinjii tsinehdan zhit nihłaa gwich'įį kwaa gwagwahtsii.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa vagwaanjat ąįį zhit gaagiindaii kwaa.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Jews nąįį Moses va-law zhit deegwehee'yaa gwinyąą gwik'it dinjii giheelyaa gaagwiindaii. Ąįįts'ą' digidrii zhit Law haagiindaii geh'an Ch'aroahkat Drin zhit ji' nankat datthak dinjii ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' goovoonyąą gaashandaii kwaa ginyąą.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Law kat deegwehee'yaa gwinyąą ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegwarahthat t'igwinyąą kwaa, gaa tr'agwaanduu diigwitr'it gwanlii ąįį gwigweheechy'aa geenjit t'oonchy'aa.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa vaagwinzii tr'iheedaa juk diits'ą' gwizhrįh nagwaatth'at ts'ą' Law zhit deegwehee'yaa gwinyąą t'agwarahnyąą kwaa, gaa Dęhtły'aa Choh zhit Moses va-law ts'ą' yeenaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį haa geegwagwaandak gwik'it.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Dinjii nats'ahts'ą' Jesus Christ k'injiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa goovaa gwinzii gwahtsii. Vit'eegwijyąhchy'aa juu Christ k'injiighit nąįį jyaa dąh'in, datthak veenjit nihłehjuk t'iginchy'aa kwaa geh'an.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Juu nąįį datthak gootr'agwaanduu gwanlii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii eenjit giinzii kwaa.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Christ Jesus k'injiriighit k'iighai' diitr'agwaanduu gwats'an tr'ineediiniinlii, Vit'eegwijyąhchy'aa dich'eegoonzhrįį haa jidii zhyaa, diinantł'eegwiin'ąįį ąįį haa vaa gwinzii tr'iheedaa geenjit gwats'an tr'ineediiniinlii t'oonchy'aa.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Vit'eegwijyąhchy'aa diits'ą' zhyaants'įį ąįį akhagooheenjyaa geenjit Jesus, diitr'agwaanduu eenjit niheedhaa diits'ą' naachįį. Nijin Jesus diineenjit niindhat gwik'injiriighit dąį' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa. Jii jyaa diizhit t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwinzii t'ii'in gwagwahch'in geenjit, niighit dąį' nijin dinjii nąįį haa khalchį' kwaa nilii ts'ą' tr'agwaanduu t'igii'in geenjit googwahąhshii dąį'.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ts'ą' juk Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii khit t'ii'in gwagwaahkįį, nijin juu tr'agwaanduu t'ii'in nąįį Jesus k'injigiighit k'iighai' yiheedaa gwiłtsąįį dąį'.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Akwat jidii eenjit ideech'irehee'yaa? Jaghaii ideech'irehee'yaa? Law kat nats'ąą dinjii tr'iheelyaa gwinyąą gwik'it dinjii tr'iinlii geh'an lee? Nakwaa, gaa gwik'injiriighit geh'an gwizhrįh ideech'irehee'yaa.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ąįį geh'an dinjii vigwik'injigwiighit haa Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa. Law k'eegwahthat ąįį geh'an nakwaa.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Vit'eegwijyąhchy'aa lee Jews nąįį zhrįh eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nilii? Nakwaa! Jews nilii kwaa nąįį eenjit chan Vit'eegwijyąhchy'aa nilii t'inchy'aa.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłak zhrįh gwanlii t'oonchy'aa, Jews chan ts'ą' Jews nilii kwaa nąįį haa googwik'injigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa goovahtsii.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Gwik'injiriighit geh'an lee Law akharooheenjyaa? Łyaa nakwaa, gaa gwik'injiriighit k'iighai', gwandaa gwinzii Law k'eegwarahahthat t'oonchy'aa.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.