Romanos 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jews nąįį, Jews nilii kwaa nąįį andaa ginzįį lee t'oonchy'aa? Jews nąįį goodhah gihłeerahaht'ii ąįį gwihil'ee lee t'igii'in?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Aahą', łyaa nats'ąą goo'aii datthak gwik'it gwinzii goo'ee t'oonchy'aa. Tr'ookit dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Jews nąįį ts'ą' khaginkhee ąįį gwandaa gwihil'ee t'oonchy'aa.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Gaa goolat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa akhagoonyąą ji' yu'? Ąįį ji' Vit'eegwijyąhchy'aa chan akhagavohoonjyaa lee t'oonchy'aa?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Łyaa zhyaa nakwaa! Dzaa nankat dinjii nąįį datthak oots'it ji' gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį łyaa łi'didlii nilii t'oonchy'aa. Dęhtły'aa Choh kat gwadanakhwatł'oo,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Gaa gwiizųų t'igwii'in ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii t'ii'in andaa gwigweech'in ji' yu'? Geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa diigwąąhshii dąį' lee gwiizųų t'ii'in gweheenjyaa? (Dinjii, Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa k'it giihkhii t'ihnyąą.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Łyaa zhyaa nakwaa! Vit'eegwijyąhchy'aa łi'didlii kwaa ji' nats'ahts'ą' jii nan ts'an dinjii nizįį akwat dinjii iizųų nąįį tr'iheelyaa?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Dinjii ch'ihłee duulee jii jyaa diheenjyaa, “Gaa gwintł'oo oihts'it ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit gwandaa gwizhrįh gwagwahch'in ji' yu'? Jaghaii shatr'agwaanduu eenjit khaiinjich'isheheeghit?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Jii jyaa dagoonyą' jaghaii, “Gweheezyaa geenjit tr'agwaanduu t'agǫǫ'ya' jaghaii?” Dinjii lat nąįį sheegiginkhii ts'ą' jyaa dihnyąą shagahnyąą, ąįį nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ahts'ą' gooveegoo'aii gwik'it googwahąhshii t'iginchy'aa.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ąįįts'ą' t'ee Jews nąįį lee Jews nilii kwaa nąįį andaa ginzįį? Łyaa zhyaa nakwaa! Jews ts'ą' Jews nilii kwaa haa nihłaa gootr'agwaanduu gwanlii t'oonchy'aa.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Dęhtły'aa Choh kat gwadanakhwatł'oo,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Ch'ihłee gaa vigwizhi' gwanlii
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vits'į' tr'aa'ee,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Digiginjik haa tr'agwaanduu giginkhii,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Digiginjik haa dinjii nąįį ts'ą' tr'agwaanduu gwizhrįh t'igihee'yaa ginyąą.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Nagoogwal'in kwaa haa dinjii nąįį khaiinjich'igahkhit ts'ą' giiłkhwąįį.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Nijin geedaa datthak dinjii khaiinjich'igahkhit ts'ą' an googahtsii.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Dinjii tsinehdan zhit nihłaa gwich'įį kwaa gwagwahtsii.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa vagwaanjat ąįį zhit gaagiindaii kwaa.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Jews nąįį Moses va-law zhit deegwehee'yaa gwinyąą gwik'it dinjii giheelyaa gaagwiindaii. Ąįįts'ą' digidrii zhit Law haagiindaii geh'an Ch'aroahkat Drin zhit ji' nankat datthak dinjii ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' goovoonyąą gaashandaii kwaa ginyąą.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Law kat deegwehee'yaa gwinyąą ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegwarahthat t'igwinyąą kwaa, gaa tr'agwaanduu diigwitr'it gwanlii ąįį gwigweheechy'aa geenjit t'oonchy'aa.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa vaagwinzii tr'iheedaa juk diits'ą' gwizhrįh nagwaatth'at ts'ą' Law zhit deegwehee'yaa gwinyąą t'agwarahnyąą kwaa, gaa Dęhtły'aa Choh zhit Moses va-law ts'ą' yeenaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį haa geegwagwaandak gwik'it.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Dinjii nats'ahts'ą' Jesus Christ k'injiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa goovaa gwinzii gwahtsii. Vit'eegwijyąhchy'aa juu Christ k'injiighit nąįį jyaa dąh'in, datthak veenjit nihłehjuk t'iginchy'aa kwaa geh'an.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Juu nąįį datthak gootr'agwaanduu gwanlii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii eenjit giinzii kwaa.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Christ Jesus k'injiriighit k'iighai' diitr'agwaanduu gwats'an tr'ineediiniinlii, Vit'eegwijyąhchy'aa dich'eegoonzhrįį haa jidii zhyaa, diinantł'eegwiin'ąįį ąįį haa vaa gwinzii tr'iheedaa geenjit gwats'an tr'ineediiniinlii t'oonchy'aa.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Vit'eegwijyąhchy'aa diits'ą' zhyaants'įį ąįį akhagooheenjyaa geenjit Jesus, diitr'agwaanduu eenjit niheedhaa diits'ą' naachįį. Nijin Jesus diineenjit niindhat gwik'injiriighit dąį' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa. Jii jyaa diizhit t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwinzii t'ii'in gwagwahch'in geenjit, niighit dąį' nijin dinjii nąįį haa khalchį' kwaa nilii ts'ą' tr'agwaanduu t'igii'in geenjit googwahąhshii dąį'.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ts'ą' juk Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii khit t'ii'in gwagwaahkįį, nijin juu tr'agwaanduu t'ii'in nąįį Jesus k'injigiighit k'iighai' yiheedaa gwiłtsąįį dąį'.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Akwat jidii eenjit ideech'irehee'yaa? Jaghaii ideech'irehee'yaa? Law kat nats'ąą dinjii tr'iheelyaa gwinyąą gwik'it dinjii tr'iinlii geh'an lee? Nakwaa, gaa gwik'injiriighit geh'an gwizhrįh ideech'irehee'yaa.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Ąįį geh'an dinjii vigwik'injigwiighit haa Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa. Law k'eegwahthat ąįį geh'an nakwaa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Vit'eegwijyąhchy'aa lee Jews nąįį zhrįh eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nilii? Nakwaa! Jews nilii kwaa nąįį eenjit chan Vit'eegwijyąhchy'aa nilii t'inchy'aa.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłak zhrįh gwanlii t'oonchy'aa, Jews chan ts'ą' Jews nilii kwaa nąįį haa googwik'injigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa goovahtsii.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Gwik'injiriighit geh'an lee Law akharooheenjyaa? Łyaa nakwaa, gaa gwik'injiriighit k'iighai', gwandaa gwinzii Law k'eegwarahahthat t'oonchy'aa.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.