Romanos 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jews nąįį, Jews nilii kwaa nąįį andaa ginzįį lee t'oonchy'aa? Jews nąįį goodhah gihłeerahaht'ii ąįį gwihil'ee lee t'igii'in?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Aahą', łyaa nats'ąą goo'aii datthak gwik'it gwinzii goo'ee t'oonchy'aa. Tr'ookit dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Jews nąįį ts'ą' khaginkhee ąįį gwandaa gwihil'ee t'oonchy'aa.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Gaa goolat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa akhagoonyąą ji' yu'? Ąįį ji' Vit'eegwijyąhchy'aa chan akhagavohoonjyaa lee t'oonchy'aa?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Łyaa zhyaa nakwaa! Dzaa nankat dinjii nąįį datthak oots'it ji' gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį łyaa łi'didlii nilii t'oonchy'aa. Dęhtły'aa Choh kat gwadanakhwatł'oo,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Gaa gwiizųų t'igwii'in ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii t'ii'in andaa gwigweech'in ji' yu'? Geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa diigwąąhshii dąį' lee gwiizųų t'ii'in gweheenjyaa? (Dinjii, Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa k'it giihkhii t'ihnyąą.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Łyaa zhyaa nakwaa! Vit'eegwijyąhchy'aa łi'didlii kwaa ji' nats'ahts'ą' jii nan ts'an dinjii nizįį akwat dinjii iizųų nąįį tr'iheelyaa?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Dinjii ch'ihłee duulee jii jyaa diheenjyaa, “Gaa gwintł'oo oihts'it ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit gwandaa gwizhrįh gwagwahch'in ji' yu'? Jaghaii shatr'agwaanduu eenjit khaiinjich'isheheeghit?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Jii jyaa dagoonyą' jaghaii, “Gweheezyaa geenjit tr'agwaanduu t'agǫǫ'ya' jaghaii?” Dinjii lat nąįį sheegiginkhii ts'ą' jyaa dihnyąą shagahnyąą, ąįį nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ahts'ą' gooveegoo'aii gwik'it googwahąhshii t'iginchy'aa.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ąįįts'ą' t'ee Jews nąįį lee Jews nilii kwaa nąįį andaa ginzįį? Łyaa zhyaa nakwaa! Jews ts'ą' Jews nilii kwaa haa nihłaa gootr'agwaanduu gwanlii t'oonchy'aa.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Dęhtły'aa Choh kat gwadanakhwatł'oo,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ch'ihłee gaa vigwizhi' gwanlii
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vits'į' tr'aa'ee,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Digiginjik haa tr'agwaanduu giginkhii,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Digiginjik haa dinjii nąįį ts'ą' tr'agwaanduu gwizhrįh t'igihee'yaa ginyąą.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Nagoogwal'in kwaa haa dinjii nąįį khaiinjich'igahkhit ts'ą' giiłkhwąįį.
15 Eles se apressam para matar.
16 Nijin geedaa datthak dinjii khaiinjich'igahkhit ts'ą' an googahtsii.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Dinjii tsinehdan zhit nihłaa gwich'įį kwaa gwagwahtsii.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa vagwaanjat ąįį zhit gaagiindaii kwaa.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Jews nąįį Moses va-law zhit deegwehee'yaa gwinyąą gwik'it dinjii giheelyaa gaagwiindaii. Ąįįts'ą' digidrii zhit Law haagiindaii geh'an Ch'aroahkat Drin zhit ji' nankat datthak dinjii ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' goovoonyąą gaashandaii kwaa ginyąą.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Law kat deegwehee'yaa gwinyąą ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegwarahthat t'igwinyąą kwaa, gaa tr'agwaanduu diigwitr'it gwanlii ąįį gwigweheechy'aa geenjit t'oonchy'aa.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa vaagwinzii tr'iheedaa juk diits'ą' gwizhrįh nagwaatth'at ts'ą' Law zhit deegwehee'yaa gwinyąą t'agwarahnyąą kwaa, gaa Dęhtły'aa Choh zhit Moses va-law ts'ą' yeenaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį haa geegwagwaandak gwik'it.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Dinjii nats'ahts'ą' Jesus Christ k'injiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa goovaa gwinzii gwahtsii. Vit'eegwijyąhchy'aa juu Christ k'injiighit nąįį jyaa dąh'in, datthak veenjit nihłehjuk t'iginchy'aa kwaa geh'an.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Juu nąįį datthak gootr'agwaanduu gwanlii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii eenjit giinzii kwaa.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Christ Jesus k'injiriighit k'iighai' diitr'agwaanduu gwats'an tr'ineediiniinlii, Vit'eegwijyąhchy'aa dich'eegoonzhrįį haa jidii zhyaa, diinantł'eegwiin'ąįį ąįį haa vaa gwinzii tr'iheedaa geenjit gwats'an tr'ineediiniinlii t'oonchy'aa.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Vit'eegwijyąhchy'aa diits'ą' zhyaants'įį ąįį akhagooheenjyaa geenjit Jesus, diitr'agwaanduu eenjit niheedhaa diits'ą' naachįį. Nijin Jesus diineenjit niindhat gwik'injiriighit dąį' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa. Jii jyaa diizhit t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwinzii t'ii'in gwagwahch'in geenjit, niighit dąį' nijin dinjii nąįį haa khalchį' kwaa nilii ts'ą' tr'agwaanduu t'igii'in geenjit googwahąhshii dąį'.
25 — ausente —
26 Ts'ą' juk Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii khit t'ii'in gwagwaahkįį, nijin juu tr'agwaanduu t'ii'in nąįį Jesus k'injigiighit k'iighai' yiheedaa gwiłtsąįį dąį'.
26 — ausente —
27 Akwat jidii eenjit ideech'irehee'yaa? Jaghaii ideech'irehee'yaa? Law kat nats'ąą dinjii tr'iheelyaa gwinyąą gwik'it dinjii tr'iinlii geh'an lee? Nakwaa, gaa gwik'injiriighit geh'an gwizhrįh ideech'irehee'yaa.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ąįį geh'an dinjii vigwik'injigwiighit haa Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa. Law k'eegwahthat ąįį geh'an nakwaa.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Vit'eegwijyąhchy'aa lee Jews nąįį zhrįh eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nilii? Nakwaa! Jews nilii kwaa nąįį eenjit chan Vit'eegwijyąhchy'aa nilii t'inchy'aa.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłak zhrįh gwanlii t'oonchy'aa, Jews chan ts'ą' Jews nilii kwaa nąįį haa googwik'injigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa goovahtsii.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Gwik'injiriighit geh'an lee Law akharooheenjyaa? Łyaa nakwaa, gaa gwik'injiriighit k'iighai', gwandaa gwinzii Law k'eegwarahahthat t'oonchy'aa.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.