Romanos 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shįį t'ee Paul, Christ Jesus vi-slave ts'ą' Tr'ihił'e' ihłii Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį eegwahaaldak geenjit gwitee tr'ashąąhchįį.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Jii Gwandak Nizįį t'ee niighit dąį' gwanaa Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį yeegwahaandak goo'aii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik Shroodiinyąą zhit gwadanakhwatł'oo t'oonchy'aa.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Jii Gwandak Nizįį Diik'eegwaadhat Jesus Christ Gwidinji' nilii, yeenii King David ts'an deedhaa geh'an dzaa nankat dinjii nilii.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' łyaa t'aih nitsii haa ch'ichį' ts'an neegwiindaii, ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' t'inchy'aa vaagwiindaii.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa ch'eiinzhrii shats'an iłtsąįį, Christ k'iighai' Tr'ihił'e' ihłii, nankat dinjii datthak gwik'injiheeghit ts'ą' deegihee'yaa goo'aii gwik'it t'igihee'yaa geenjit.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Rome kwaiik'it gwachoo gwizhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa, Jesus Christ ts'an heelyaa eenjit oonjik nąįį, nakhwant'ee chan t'anakhwaihnyąą.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Rome gwizhit dinjii nąįį datthak nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo, juu Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweet'iindhan ts'ą' shats'an nakhwahnyąą nąįį. Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' ts'ą' K'eegwaadhat Jesus Christ, haa ch'eegoonzhrįį ts'ą' tsinehdan haa nakhwats'an gohtsyaa.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Nankat datthak nakhwak'injigwiighit gwigwiitth'ak geh'an, tr'ookit, Jesus Christ vik'iighai' nakhweenjit Shivit'eegwijyąhchy'aa mahsį' vaihnyąą.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa shidrii datthak haa vik'eegwałthat ts'ą' vik'it dinjii hihłyaa gwik'eegwihdaii ts'ą' Vidinji' Vagwandak Nizįį eech'oaałtan t'ee łi'didlii haa t'ihnyąą gaandaii. Gweedhaa datthak nakhwanaldaii gaandaii,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 khadigihjii gwiteegwaanchy'aa datthak, Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'iindhan ji' gwizhrįh nakhweenihihshyaa gwahahtsyaa geenjit jyaa vaihnyąą.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit nakhwat'aii gwahahtsyaa geenjit łyaa nakhweenoihshi' nihthan.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Nakhwan, ąįįts'ą' shįį haa nihts'an diik'injigwiighit nint'aii tr'ahahtsyaa geenjit.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Shijyaa nąįį, gwinlęįį nakhweenoihshi' nihthan gaanoondaii, gaa khit shaa gwats'ǫǫghaih goo'aii. Nakhwatee geech'oołchya' nihthan, nakhwalat nąįį gwik'injiheedaa geenjit. Jews nilii kwaa nąįį tee gwitr'it t'agwał'ya' gwik'it.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Dinjii nąįį datthak ts'ą' tr'ihihdal gwizhrįh goo'aii, kwaiik'it gwizhit dinjii nąįį dinjii tee gwich'įį ts'ą' oo'ok tthan gwa'an gwich'įį nąįį haa. Dinjii geeroołtin nąįį ts'ą' geeroołtin kwaa nąįį haa datthak.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Rome kwaiik'it gwachoo gwizhit gwich'įį nąįį chan nakhwatee Gwandak Nizįį eech'oołchya' nihthan.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Jii Gwandak Nizįį łyaa vik'injihkhit, Jews nąįį tr'ookit ąįįtł'ęę Jews nilii kwaa nąįį, juu gwik'injiighit Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii k'iighai' datthak neegeheezhii.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Gwandak Nizįį t'ee nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa vik'it dinjii tr'iheelyaa gwagaahkįį t'inchy'aa, tr'ookit dąį' gwats'an ndaagwąąn'ąį' gwats'ą' datthak gwik'injigiighit k'iighai' gwizhrįh. Dęhtły'aa Choh zhit jyaa t'igwinyąą, “Dinjii gwik'injigwiighit di'įį k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa k'it dinjii nilii t'ee khit gwandaii hee'yaa.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Dinjii iizųų nąįį nijin łi'deegwidlii angwagwaa'ee dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwats'an juu vatr'agwaanduu gwanlii nąįį ts'ą' zhyaants'įį gwizhrįh nigwiin'ąįį.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa nilii t'inchy'aa ąįį gwinzii gwigweełkįį, ts'ą' tr'agwaanduu t'igii'in gaagiindaii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa googwahshii t'oonchy'aa.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa jii nan iłtsąįį dąį' gwats'an jidii iłtsąįį juu nąįį datthak gwah'in, Vit'eegwijyąhchy'aa t'inchy'aa vaagwiindaii vat'aii ts'ą' vich'eegwąhndit haa gwaraah'in kwaa gaa gwinzii gwigweech'in. Vit'eegwijyąhchy'aa vigwitr'it gwigweech'in geh'an dinjii nąįį duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa gwanlii gaagwiindaii kwaa ginyąą.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa haagiindaii gaa deegiihił'e' kwaa, ts'ą' mahsį' gaa giiyahnyąą kwaa, gwiizhit dagwagwandaii zhit gwiizųų gwizhrįh ninjich'agadhat ts'ą' googwandaii gwinzii goohaa nilii kwaa.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Gwaroonzhįį ginyąą gaa tr'igwigwinjik t'iginchy'aa.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii nilii ąįįts'ą' nikiigwagwah'ee kwaa, gwiizhit dinjii akwat, dziitsal kwaii, nin nihłehts'į' daazhyaa kwaii, gyųų kwaii k'itiltsį' ąįį ch'ik'itiltsį' gąą'įį ts'ą' nik'iigwagwah'ee.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ąįįts'ą' t'ee tr'agwaanduu nihłaa neegwigwii'aii gwizhrįh digidrii zhit t'asho'ya' giindhan geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa gwats'ą' t'agoovahthan, ts'ą' oozhii gaa'in haa nihts'ą' tr'agwagwah'in.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Vit'eegwijyąhchy'aa vihłi'deegwidlii ąįį k'injirooghit giindhan kwaa gwiizhit tr'oots'it ąįį gwik'injigiighit. Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii ts'ą' k'eegwagwahthat kwaa gwiizhit dzaa nankat Vit'eegwijyąhchy'aa jidii iłtsąįį kwaii ts'ą' khagidiinjii ts'ą' k'eegwagwahthat. Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh khit geenjit deerahąąh'aa goo'aii t'oonchy'aa! Amen!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ąįį oozhii gwaa'in gwizhrįh tr'agwaanduu t'asho'ya' giindhan geh'an, Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa gwats'ą' t'agoovahthan. Tr'injaa nąįį gaa nats'ąą ch'aagiheechyaa kwaa goo'aii ky'aa ch'izhii tr'injaa nąįį haa giłchųų.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ąįį gwik'it dinjii nąįį chan tr'injaa haa nigwigwii'ąįį akhagagoonyąą ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį haa nigwigwii'ąįį. Oozhii gwaa'in ky'aa dinjii haa nigwigwii'ąįį geh'an nats'ąą khaiinjich'igiheeghit gwik'it googwahshii.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Jii dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa viłi'didlii haagoondaii giindhan kwaa, ąįį geh'an, deegihee'yaa kwaa goo'aii ąįį gwik'it t'igihee'yaa geenjit tr'agwaanduu ninjich'agadhat gwats'ą' akhagavoonyąą.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Tr'agwaanduu gwigwitr'it gwizhrįh t'asho'ya' giindhan. Tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii, dinjii ęhdaa tr'agoogwa'at, dinjii ts'įhgwat haa gaakhwaii, ninjigwagwaazhii, ch'izhii dinjii ts'an ts'ą' dinjigiighit, gęhdaa kwaa dinjii nąįį itr'igii'ee, ts'ą' ch'eegiginkhii jii kwaii zhit gwagwandaii.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Vit'eegwijyąhchy'aa eet'igiindhan kwaa gwizhit adagashoogahłįį, ts'ą' ideech'igi'in, gwiizųų nihłeegiginkhii. Digiiyehghan k'eegwagwahthat kwaa gwizhit gwiizųų t'igihee'yaa gwizhrįh gininjich'agahthat.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Deegii'in gwadrąįį ninjich'agahthat kwaa, jyaa zhyaa digwehee'yaa ginyąą gaa gwik'it t'igii'in kwaa, dinjii eenjit ch'eeshroonchy'aa akwat ch'eet'igwiniindhan gii'įį kwaa, neeshraahchy'aa gaa giindhan kwaa.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa va-law deenyąą gwik'it gwandaii kwaa nąįį, nigiheedhaa gwizhrįh gwinyąą ąįį gaagiindaii. Googaa nihk'it jyąhts'ą' gwagwandaii, gwiizhit juu gook'it t'ii'in nąįį chan ashoogahłįį.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.