Romanos 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Shįį t'ee Paul, Christ Jesus vi-slave ts'ą' Tr'ihił'e' ihłii Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį eegwahaaldak geenjit gwitee tr'ashąąhchįį.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Jii Gwandak Nizįį t'ee niighit dąį' gwanaa Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį yeegwahaandak goo'aii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik Shroodiinyąą zhit gwadanakhwatł'oo t'oonchy'aa.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Jii Gwandak Nizįį Diik'eegwaadhat Jesus Christ Gwidinji' nilii, yeenii King David ts'an deedhaa geh'an dzaa nankat dinjii nilii.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' łyaa t'aih nitsii haa ch'ichį' ts'an neegwiindaii, ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' t'inchy'aa vaagwiindaii.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa ch'eiinzhrii shats'an iłtsąįį, Christ k'iighai' Tr'ihił'e' ihłii, nankat dinjii datthak gwik'injiheeghit ts'ą' deegihee'yaa goo'aii gwik'it t'igihee'yaa geenjit.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Rome kwaiik'it gwachoo gwizhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa, Jesus Christ ts'an heelyaa eenjit oonjik nąįį, nakhwant'ee chan t'anakhwaihnyąą.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Rome gwizhit dinjii nąįį datthak nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo, juu Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweet'iindhan ts'ą' shats'an nakhwahnyąą nąįį. Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' ts'ą' K'eegwaadhat Jesus Christ, haa ch'eegoonzhrįį ts'ą' tsinehdan haa nakhwats'an gohtsyaa.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nankat datthak nakhwak'injigwiighit gwigwiitth'ak geh'an, tr'ookit, Jesus Christ vik'iighai' nakhweenjit Shivit'eegwijyąhchy'aa mahsį' vaihnyąą.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa shidrii datthak haa vik'eegwałthat ts'ą' vik'it dinjii hihłyaa gwik'eegwihdaii ts'ą' Vidinji' Vagwandak Nizįį eech'oaałtan t'ee łi'didlii haa t'ihnyąą gaandaii. Gweedhaa datthak nakhwanaldaii gaandaii,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 khadigihjii gwiteegwaanchy'aa datthak, Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'iindhan ji' gwizhrįh nakhweenihihshyaa gwahahtsyaa geenjit jyaa vaihnyąą.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit nakhwat'aii gwahahtsyaa geenjit łyaa nakhweenoihshi' nihthan.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Nakhwan, ąįįts'ą' shįį haa nihts'an diik'injigwiighit nint'aii tr'ahahtsyaa geenjit.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Shijyaa nąįį, gwinlęįį nakhweenoihshi' nihthan gaanoondaii, gaa khit shaa gwats'ǫǫghaih goo'aii. Nakhwatee geech'oołchya' nihthan, nakhwalat nąįį gwik'injiheedaa geenjit. Jews nilii kwaa nąįį tee gwitr'it t'agwał'ya' gwik'it.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Dinjii nąįį datthak ts'ą' tr'ihihdal gwizhrįh goo'aii, kwaiik'it gwizhit dinjii nąįį dinjii tee gwich'įį ts'ą' oo'ok tthan gwa'an gwich'įį nąįį haa. Dinjii geeroołtin nąįį ts'ą' geeroołtin kwaa nąįį haa datthak.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Rome kwaiik'it gwachoo gwizhit gwich'įį nąįį chan nakhwatee Gwandak Nizįį eech'oołchya' nihthan.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Jii Gwandak Nizįį łyaa vik'injihkhit, Jews nąįį tr'ookit ąįįtł'ęę Jews nilii kwaa nąįį, juu gwik'injiighit Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii k'iighai' datthak neegeheezhii.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Gwandak Nizįį t'ee nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa vik'it dinjii tr'iheelyaa gwagaahkįį t'inchy'aa, tr'ookit dąį' gwats'an ndaagwąąn'ąį' gwats'ą' datthak gwik'injigiighit k'iighai' gwizhrįh. Dęhtły'aa Choh zhit jyaa t'igwinyąą, “Dinjii gwik'injigwiighit di'įį k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa k'it dinjii nilii t'ee khit gwandaii hee'yaa.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Dinjii iizųų nąįį nijin łi'deegwidlii angwagwaa'ee dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwats'an juu vatr'agwaanduu gwanlii nąįį ts'ą' zhyaants'įį gwizhrįh nigwiin'ąįį.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa nilii t'inchy'aa ąįį gwinzii gwigweełkįį, ts'ą' tr'agwaanduu t'igii'in gaagiindaii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa googwahshii t'oonchy'aa.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa jii nan iłtsąįį dąį' gwats'an jidii iłtsąįį juu nąįį datthak gwah'in, Vit'eegwijyąhchy'aa t'inchy'aa vaagwiindaii vat'aii ts'ą' vich'eegwąhndit haa gwaraah'in kwaa gaa gwinzii gwigweech'in. Vit'eegwijyąhchy'aa vigwitr'it gwigweech'in geh'an dinjii nąįį duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa gwanlii gaagwiindaii kwaa ginyąą.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Vit'eegwijyąhchy'aa haagiindaii gaa deegiihił'e' kwaa, ts'ą' mahsį' gaa giiyahnyąą kwaa, gwiizhit dagwagwandaii zhit gwiizųų gwizhrįh ninjich'agadhat ts'ą' googwandaii gwinzii goohaa nilii kwaa.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Gwaroonzhįį ginyąą gaa tr'igwigwinjik t'iginchy'aa.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii nilii ąįįts'ą' nikiigwagwah'ee kwaa, gwiizhit dinjii akwat, dziitsal kwaii, nin nihłehts'į' daazhyaa kwaii, gyųų kwaii k'itiltsį' ąįį ch'ik'itiltsį' gąą'įį ts'ą' nik'iigwagwah'ee.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ąįįts'ą' t'ee tr'agwaanduu nihłaa neegwigwii'aii gwizhrįh digidrii zhit t'asho'ya' giindhan geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa gwats'ą' t'agoovahthan, ts'ą' oozhii gaa'in haa nihts'ą' tr'agwagwah'in.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Vit'eegwijyąhchy'aa vihłi'deegwidlii ąįį k'injirooghit giindhan kwaa gwiizhit tr'oots'it ąįį gwik'injigiighit. Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii ts'ą' k'eegwagwahthat kwaa gwiizhit dzaa nankat Vit'eegwijyąhchy'aa jidii iłtsąįį kwaii ts'ą' khagidiinjii ts'ą' k'eegwagwahthat. Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh khit geenjit deerahąąh'aa goo'aii t'oonchy'aa! Amen!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Ąįį oozhii gwaa'in gwizhrįh tr'agwaanduu t'asho'ya' giindhan geh'an, Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa gwats'ą' t'agoovahthan. Tr'injaa nąįį gaa nats'ąą ch'aagiheechyaa kwaa goo'aii ky'aa ch'izhii tr'injaa nąįį haa giłchųų.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ąįį gwik'it dinjii nąįį chan tr'injaa haa nigwigwii'ąįį akhagagoonyąą ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį haa nigwigwii'ąįį. Oozhii gwaa'in ky'aa dinjii haa nigwigwii'ąįį geh'an nats'ąą khaiinjich'igiheeghit gwik'it googwahshii.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Jii dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa viłi'didlii haagoondaii giindhan kwaa, ąįį geh'an, deegihee'yaa kwaa goo'aii ąįį gwik'it t'igihee'yaa geenjit tr'agwaanduu ninjich'agadhat gwats'ą' akhagavoonyąą.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Tr'agwaanduu gwigwitr'it gwizhrįh t'asho'ya' giindhan. Tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii, dinjii ęhdaa tr'agoogwa'at, dinjii ts'įhgwat haa gaakhwaii, ninjigwagwaazhii, ch'izhii dinjii ts'an ts'ą' dinjigiighit, gęhdaa kwaa dinjii nąįį itr'igii'ee, ts'ą' ch'eegiginkhii jii kwaii zhit gwagwandaii.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Vit'eegwijyąhchy'aa eet'igiindhan kwaa gwizhit adagashoogahłįį, ts'ą' ideech'igi'in, gwiizųų nihłeegiginkhii. Digiiyehghan k'eegwagwahthat kwaa gwizhit gwiizųų t'igihee'yaa gwizhrįh gininjich'agahthat.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Deegii'in gwadrąįį ninjich'agahthat kwaa, jyaa zhyaa digwehee'yaa ginyąą gaa gwik'it t'igii'in kwaa, dinjii eenjit ch'eeshroonchy'aa akwat ch'eet'igwiniindhan gii'įį kwaa, neeshraahchy'aa gaa giindhan kwaa.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa va-law deenyąą gwik'it gwandaii kwaa nąįį, nigiheedhaa gwizhrįh gwinyąą ąįį gaagiindaii. Googaa nihk'it jyąhts'ą' gwagwandaii, gwiizhit juu gook'it t'ii'in nąįį chan ashoogahłįį.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.