Romanos 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shįį t'ee Paul, Christ Jesus vi-slave ts'ą' Tr'ihił'e' ihłii Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį eegwahaaldak geenjit gwitee tr'ashąąhchįį.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Jii Gwandak Nizįį t'ee niighit dąį' gwanaa Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį yeegwahaandak goo'aii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik Shroodiinyąą zhit gwadanakhwatł'oo t'oonchy'aa.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Jii Gwandak Nizįį Diik'eegwaadhat Jesus Christ Gwidinji' nilii, yeenii King David ts'an deedhaa geh'an dzaa nankat dinjii nilii.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Vit'eegwijyąhchy'aa Vach'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' łyaa t'aih nitsii haa ch'ichį' ts'an neegwiindaii, ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' t'inchy'aa vaagwiindaii.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa ch'eiinzhrii shats'an iłtsąįį, Christ k'iighai' Tr'ihił'e' ihłii, nankat dinjii datthak gwik'injiheeghit ts'ą' deegihee'yaa goo'aii gwik'it t'igihee'yaa geenjit.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Rome kwaiik'it gwachoo gwizhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa, Jesus Christ ts'an heelyaa eenjit oonjik nąįį, nakhwant'ee chan t'anakhwaihnyąą.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Rome gwizhit dinjii nąįį datthak nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo, juu Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweet'iindhan ts'ą' shats'an nakhwahnyąą nąįį. Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' ts'ą' K'eegwaadhat Jesus Christ, haa ch'eegoonzhrįį ts'ą' tsinehdan haa nakhwats'an gohtsyaa.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nankat datthak nakhwak'injigwiighit gwigwiitth'ak geh'an, tr'ookit, Jesus Christ vik'iighai' nakhweenjit Shivit'eegwijyąhchy'aa mahsį' vaihnyąą.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa shidrii datthak haa vik'eegwałthat ts'ą' vik'it dinjii hihłyaa gwik'eegwihdaii ts'ą' Vidinji' Vagwandak Nizįį eech'oaałtan t'ee łi'didlii haa t'ihnyąą gaandaii. Gweedhaa datthak nakhwanaldaii gaandaii,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 khadigihjii gwiteegwaanchy'aa datthak, Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'iindhan ji' gwizhrįh nakhweenihihshyaa gwahahtsyaa geenjit jyaa vaihnyąą.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit nakhwat'aii gwahahtsyaa geenjit łyaa nakhweenoihshi' nihthan.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Nakhwan, ąįįts'ą' shįį haa nihts'an diik'injigwiighit nint'aii tr'ahahtsyaa geenjit.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Shijyaa nąįį, gwinlęįį nakhweenoihshi' nihthan gaanoondaii, gaa khit shaa gwats'ǫǫghaih goo'aii. Nakhwatee geech'oołchya' nihthan, nakhwalat nąįį gwik'injiheedaa geenjit. Jews nilii kwaa nąįį tee gwitr'it t'agwał'ya' gwik'it.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Dinjii nąįį datthak ts'ą' tr'ihihdal gwizhrįh goo'aii, kwaiik'it gwizhit dinjii nąįį dinjii tee gwich'įį ts'ą' oo'ok tthan gwa'an gwich'įį nąįį haa. Dinjii geeroołtin nąįį ts'ą' geeroołtin kwaa nąįį haa datthak.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Rome kwaiik'it gwachoo gwizhit gwich'įį nąįį chan nakhwatee Gwandak Nizįį eech'oołchya' nihthan.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Jii Gwandak Nizįį łyaa vik'injihkhit, Jews nąįį tr'ookit ąįįtł'ęę Jews nilii kwaa nąįį, juu gwik'injiighit Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii k'iighai' datthak neegeheezhii.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Gwandak Nizįį t'ee nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa vik'it dinjii tr'iheelyaa gwagaahkįį t'inchy'aa, tr'ookit dąį' gwats'an ndaagwąąn'ąį' gwats'ą' datthak gwik'injigiighit k'iighai' gwizhrįh. Dęhtły'aa Choh zhit jyaa t'igwinyąą, “Dinjii gwik'injigwiighit di'įį k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa k'it dinjii nilii t'ee khit gwandaii hee'yaa.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Dinjii iizųų nąįį nijin łi'deegwidlii angwagwaa'ee dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwats'an juu vatr'agwaanduu gwanlii nąįį ts'ą' zhyaants'įį gwizhrįh nigwiin'ąįį.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa nilii t'inchy'aa ąįį gwinzii gwigweełkįį, ts'ą' tr'agwaanduu t'igii'in gaagiindaii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa googwahshii t'oonchy'aa.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa jii nan iłtsąįį dąį' gwats'an jidii iłtsąįį juu nąįį datthak gwah'in, Vit'eegwijyąhchy'aa t'inchy'aa vaagwiindaii vat'aii ts'ą' vich'eegwąhndit haa gwaraah'in kwaa gaa gwinzii gwigweech'in. Vit'eegwijyąhchy'aa vigwitr'it gwigweech'in geh'an dinjii nąįį duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa gwanlii gaagwiindaii kwaa ginyąą.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Vit'eegwijyąhchy'aa haagiindaii gaa deegiihił'e' kwaa, ts'ą' mahsį' gaa giiyahnyąą kwaa, gwiizhit dagwagwandaii zhit gwiizųų gwizhrįh ninjich'agadhat ts'ą' googwandaii gwinzii goohaa nilii kwaa.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Gwaroonzhįį ginyąą gaa tr'igwigwinjik t'iginchy'aa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii nilii ąįįts'ą' nikiigwagwah'ee kwaa, gwiizhit dinjii akwat, dziitsal kwaii, nin nihłehts'į' daazhyaa kwaii, gyųų kwaii k'itiltsį' ąįį ch'ik'itiltsį' gąą'įį ts'ą' nik'iigwagwah'ee.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ąįįts'ą' t'ee tr'agwaanduu nihłaa neegwigwii'aii gwizhrįh digidrii zhit t'asho'ya' giindhan geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa gwats'ą' t'agoovahthan, ts'ą' oozhii gaa'in haa nihts'ą' tr'agwagwah'in.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Vit'eegwijyąhchy'aa vihłi'deegwidlii ąįį k'injirooghit giindhan kwaa gwiizhit tr'oots'it ąįį gwik'injigiighit. Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii ts'ą' k'eegwagwahthat kwaa gwiizhit dzaa nankat Vit'eegwijyąhchy'aa jidii iłtsąįį kwaii ts'ą' khagidiinjii ts'ą' k'eegwagwahthat. Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh khit geenjit deerahąąh'aa goo'aii t'oonchy'aa! Amen!
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ąįį oozhii gwaa'in gwizhrįh tr'agwaanduu t'asho'ya' giindhan geh'an, Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa gwats'ą' t'agoovahthan. Tr'injaa nąįį gaa nats'ąą ch'aagiheechyaa kwaa goo'aii ky'aa ch'izhii tr'injaa nąįį haa giłchųų.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Ąįį gwik'it dinjii nąįį chan tr'injaa haa nigwigwii'ąįį akhagagoonyąą ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį haa nigwigwii'ąįį. Oozhii gwaa'in ky'aa dinjii haa nigwigwii'ąįį geh'an nats'ąą khaiinjich'igiheeghit gwik'it googwahshii.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Jii dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa viłi'didlii haagoondaii giindhan kwaa, ąįį geh'an, deegihee'yaa kwaa goo'aii ąįį gwik'it t'igihee'yaa geenjit tr'agwaanduu ninjich'agadhat gwats'ą' akhagavoonyąą.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Tr'agwaanduu gwigwitr'it gwizhrįh t'asho'ya' giindhan. Tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii, dinjii ęhdaa tr'agoogwa'at, dinjii ts'įhgwat haa gaakhwaii, ninjigwagwaazhii, ch'izhii dinjii ts'an ts'ą' dinjigiighit, gęhdaa kwaa dinjii nąįį itr'igii'ee, ts'ą' ch'eegiginkhii jii kwaii zhit gwagwandaii.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Vit'eegwijyąhchy'aa eet'igiindhan kwaa gwizhit adagashoogahłįį, ts'ą' ideech'igi'in, gwiizųų nihłeegiginkhii. Digiiyehghan k'eegwagwahthat kwaa gwizhit gwiizųų t'igihee'yaa gwizhrįh gininjich'agahthat.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Deegii'in gwadrąįį ninjich'agahthat kwaa, jyaa zhyaa digwehee'yaa ginyąą gaa gwik'it t'igii'in kwaa, dinjii eenjit ch'eeshroonchy'aa akwat ch'eet'igwiniindhan gii'įį kwaa, neeshraahchy'aa gaa giindhan kwaa.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa va-law deenyąą gwik'it gwandaii kwaa nąįį, nigiheedhaa gwizhrįh gwinyąą ąįį gaagiindaii. Googaa nihk'it jyąhts'ą' gwagwandaii, gwiizhit juu gook'it t'ii'in nąįį chan ashoogahłįį.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.