Romanos 15

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diikhwan diigwik'injigwiighit niint'aii nąįį zhit juu googwik'injigwiighit goot'aii kwaa nąįį haa gwiizųų dąį' goots'igweheenjyaa gwizhrįh. Diikhwan deegwiindhan ąįį zhrįh gwik'it t'igwehee'yaa kwaa.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Gaa zhit juu gwik'injiighit nąįį googwik'injigwiighit gwandaa nint'aii heelyaa geenjit, goozhit shoo tr'oh'ai'.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Nakhwats'ą' gwiizųų giginkhii t'ee shįį shats'ą' gwiizųų giginkhii t'igii'in.” ąįį geh'an, Christ shoo adahaatsyaa geenjit doo'ya' niindhan gwizhrįh gwik'it t'ee'ya' kwaa.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Dęhtły'aa Choh zhit jidii datthak gwadanakhwatł'oo t'ee vik'iighai' gwagwarahaa'ee geenjit danakhwatł'oo t'inchy'aa, yeendaa ji' vit'injiraahchy'aa gwiizhit gwik'iighai' khai'gwidlii gwireheendaii ts'ą' diit'aii gweheelyaa geenjit.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai' khai'gwidlii gwarandaii ts'ą' diit'aii gwanlii, haa Christ Jesus dzaa nankat dhidii gwiizhit deezhik gwik'it datthak ts'ą' nihts'ą' gwinzii dinjii khohłyaa geenjit nakhwats'iinyą'
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ąįįts'ą' kheihłak ǫhłįį haa Diik'eegwaadhat Jesus Christ Viti' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' deerahoh'ee.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ts'ą' ąįį gwik'it Christ shoo nilii haa vigii hohłyaa geenjit gwit'eetr'anakhweiinlii, datthak ts'ą' shoo ǫhłįį haa nihts'ą' ohtsii, jyąhts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deerahąąh'aa geenjit.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Jii nakhwaagwahaldak, Christ, Jews nąįį ts'iheenjyaa geenjit dzaa gwats'ą' haazhii, yeenii gootsii nąįį eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį łi'didlii gweheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį khit gwik'it t'ii'in gwigweheechy'aa geenjit.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ąįįts'ą' Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa goovoonyąą geenjit giits'ą' deegahah'aa. Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Chan hee Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ąįįts'ą' chan hee vakat jyaa digwinyąą,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Chan hee Dęhtły'aa Choh zhit Isaiah jyaa nyąą,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nakhwagwik'injigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa, tsinehdan ts'ą' shoo gwanlii haa nakhwats'an ohtsyaa. Adan t'ee yeendaa ji' geenjit vit'injiraahchy'aa geh'an. Ąįįts'ą' yeendaa ji' nakhwadivee deegweheechy'aa geenjit vit'injuhchy'aa ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwat'aii k'iighai' nitsii heelyaa geenjit.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Shijyaa nąįį, datthak ts'ą' łyaa ohsįį ts'ą' deekhwa'yaa datthak gaakhwandaii ts'ą' khan geeneełeedootan nakhwaashandaii.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Gaa jii dęhtły'aa nakhwats'ą' dįhtł'oo zhit gwinlęįį gineenakhwahałdaii geh'an naljat kwaa haa gineenakhwahałdaii geenjit gwiinzii nakhwaagwaldak. Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa dishi'in geenjit shantł'eegwiin'ąįį łyaa shoo ihłii.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Christ Jesus veenjit gwitr'it t'agwał'in. Giinkhih k'it t'ishi'in, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį, Jews nilii kwaa nąįį haa gwaałtan, ąįį gwik'iighai' Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii gooriłtsąįį k'it t'iginchy'aa geenjit shoo heelyaa, Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' khit Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwagwah'in.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ąįįts'ą' Christ Jesus deegwahtł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit shik'iighai' gwitr'it t'agwah'ya' geenjit shoo ihłii.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nats'ąą Christ Jesus shik'iighai' Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit gavooltsąįį naljat kwaa haa gwinzii geegihihkhyaa. Shiginjik ts'ą' shigwitr'it haa k'iighai' t'iizhik.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Geegwaroolii kwaa ts'ą' gwigwee'in ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą vat'aii haa Jerusalem gwats'an Illyricum gwats'ą' hoiizhii, izhit Christ Vagwandak Nizįį datthak eech'oaałchya'.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nijin Christ Vagwandak Nizįį tr'iitth'ak kwaa gwa'an khit ts'ą' geech'oolchya' nihthan, ąįį dinjii ndak gwiłtsąįį ąįį gwandaa ndak neegwahałtsyaa nihthan t'ihnyąą kwaa.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ąįį geh'an gwinlęįį nakhwats'ą' hoihshi' nihthan gaa gwik'it gwilii kwaa.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Gaa juk it'ee dzaa nankat gwa'an shigwitr'it ęhdaa tr'iijik ts'ą' gwinlęįį nakhwooł'ya' nihthan.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Juk gwik'it t'ishi'yaa nihthan. Spain nahkat gwats'ą' ihshyaa ji' nakhwahał'yaa, shoo haa nakhwaa iidi' ąįįtł'ęę shats'ahohjyaa haa Spain nahkat nihihshyaa.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Juk zhat ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį laraa goots'ą' hihłyaa geenjit Jerusalem gwats'ą' hihshyaa.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Macedonia ts'ą' Achaia (Greece) nahkat kwaii gootr'igiinkhii zheh nąįį Jerusalem gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit neeshraahchy'aa nąįį shoo haa ts'igiheenjyaa geenjit gwantł'eegaanjik.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Goots'igeheenjyaa ąįį dagakhai' gwits'iginyaa t'igii'in. Jews gwik'injiighit nąįį geedan t'ee Jews nilii kwaa nąįį Gwandak Nizįį goovaagwigwildak geh'an Jews nąįį antł'eeroonjii giindhan.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nijin jii gwitr'it gęhdaa tr'iijik ji' jii laraa gooveenjit khaihłan niriinlii datthak gavantł'eehihlyaa ąįįtł'ęę Spain nahkat gwats'ą' ihshyaa ji' nakhwaahał'yaa.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nijin nakhweenihshee ji' Christ vat'aii k'iighai' nakhwats'ą' gwinzii t'ishi'yaa gaashandaii.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Shijyaa nąįį, K'eegwaadhat Jesus Christ zhit diigwik'injigwiighit ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą ch'eet'igwiniindhan diinantł'eiin'ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' sheenjit gwint'aii shaa khagadǫhjii.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Judea gwizhit gwik'injiighit kwaa nąįį shigiheendal kwaa ts'ą' Jerusalem gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį goots'iheenjyaa geenjit shoo giheelyaa geenjit khagadǫhjii.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'iindhan ji', shoo haa nakhweenihihshyaa, ts'ą' shoo haa nakhwaahihdyaa ts'ą' neehalzhii.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an tsinehdan tr'ii'įį ąįį nakhwaa oolį'! Amen!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.