Romanos 15

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diikhwan diigwik'injigwiighit niint'aii nąįį zhit juu googwik'injigwiighit goot'aii kwaa nąįį haa gwiizųų dąį' goots'igweheenjyaa gwizhrįh. Diikhwan deegwiindhan ąįį zhrįh gwik'it t'igwehee'yaa kwaa.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gaa zhit juu gwik'injiighit nąįį googwik'injigwiighit gwandaa nint'aii heelyaa geenjit, goozhit shoo tr'oh'ai'.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Nakhwats'ą' gwiizųų giginkhii t'ee shįį shats'ą' gwiizųų giginkhii t'igii'in.” ąįį geh'an, Christ shoo adahaatsyaa geenjit doo'ya' niindhan gwizhrįh gwik'it t'ee'ya' kwaa.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Dęhtły'aa Choh zhit jidii datthak gwadanakhwatł'oo t'ee vik'iighai' gwagwarahaa'ee geenjit danakhwatł'oo t'inchy'aa, yeendaa ji' vit'injiraahchy'aa gwiizhit gwik'iighai' khai'gwidlii gwireheendaii ts'ą' diit'aii gweheelyaa geenjit.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai' khai'gwidlii gwarandaii ts'ą' diit'aii gwanlii, haa Christ Jesus dzaa nankat dhidii gwiizhit deezhik gwik'it datthak ts'ą' nihts'ą' gwinzii dinjii khohłyaa geenjit nakhwats'iinyą'
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ąįįts'ą' kheihłak ǫhłįį haa Diik'eegwaadhat Jesus Christ Viti' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' deerahoh'ee.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ts'ą' ąįį gwik'it Christ shoo nilii haa vigii hohłyaa geenjit gwit'eetr'anakhweiinlii, datthak ts'ą' shoo ǫhłįį haa nihts'ą' ohtsii, jyąhts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deerahąąh'aa geenjit.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Jii nakhwaagwahaldak, Christ, Jews nąįį ts'iheenjyaa geenjit dzaa gwats'ą' haazhii, yeenii gootsii nąįį eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį łi'didlii gweheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį khit gwik'it t'ii'in gwigweheechy'aa geenjit.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ąįįts'ą' Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa goovoonyąą geenjit giits'ą' deegahah'aa. Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Chan hee Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ąįįts'ą' chan hee vakat jyaa digwinyąą,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Chan hee Dęhtły'aa Choh zhit Isaiah jyaa nyąą,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Nakhwagwik'injigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa, tsinehdan ts'ą' shoo gwanlii haa nakhwats'an ohtsyaa. Adan t'ee yeendaa ji' geenjit vit'injiraahchy'aa geh'an. Ąįįts'ą' yeendaa ji' nakhwadivee deegweheechy'aa geenjit vit'injuhchy'aa ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwat'aii k'iighai' nitsii heelyaa geenjit.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Shijyaa nąįį, datthak ts'ą' łyaa ohsįį ts'ą' deekhwa'yaa datthak gaakhwandaii ts'ą' khan geeneełeedootan nakhwaashandaii.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Gaa jii dęhtły'aa nakhwats'ą' dįhtł'oo zhit gwinlęįį gineenakhwahałdaii geh'an naljat kwaa haa gineenakhwahałdaii geenjit gwiinzii nakhwaagwaldak. Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa dishi'in geenjit shantł'eegwiin'ąįį łyaa shoo ihłii.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Christ Jesus veenjit gwitr'it t'agwał'in. Giinkhih k'it t'ishi'in, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį, Jews nilii kwaa nąįį haa gwaałtan, ąįį gwik'iighai' Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii gooriłtsąįį k'it t'iginchy'aa geenjit shoo heelyaa, Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' khit Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwagwah'in.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ąįįts'ą' Christ Jesus deegwahtł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit shik'iighai' gwitr'it t'agwah'ya' geenjit shoo ihłii.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Nats'ąą Christ Jesus shik'iighai' Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit gavooltsąįį naljat kwaa haa gwinzii geegihihkhyaa. Shiginjik ts'ą' shigwitr'it haa k'iighai' t'iizhik.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Geegwaroolii kwaa ts'ą' gwigwee'in ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą vat'aii haa Jerusalem gwats'an Illyricum gwats'ą' hoiizhii, izhit Christ Vagwandak Nizįį datthak eech'oaałchya'.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Nijin Christ Vagwandak Nizįį tr'iitth'ak kwaa gwa'an khit ts'ą' geech'oolchya' nihthan, ąįį dinjii ndak gwiłtsąįį ąįį gwandaa ndak neegwahałtsyaa nihthan t'ihnyąą kwaa.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ąįį geh'an gwinlęįį nakhwats'ą' hoihshi' nihthan gaa gwik'it gwilii kwaa.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Gaa juk it'ee dzaa nankat gwa'an shigwitr'it ęhdaa tr'iijik ts'ą' gwinlęįį nakhwooł'ya' nihthan.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Juk gwik'it t'ishi'yaa nihthan. Spain nahkat gwats'ą' ihshyaa ji' nakhwahał'yaa, shoo haa nakhwaa iidi' ąįįtł'ęę shats'ahohjyaa haa Spain nahkat nihihshyaa.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Juk zhat ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį laraa goots'ą' hihłyaa geenjit Jerusalem gwats'ą' hihshyaa.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Macedonia ts'ą' Achaia (Greece) nahkat kwaii gootr'igiinkhii zheh nąįį Jerusalem gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit neeshraahchy'aa nąįį shoo haa ts'igiheenjyaa geenjit gwantł'eegaanjik.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Goots'igeheenjyaa ąįį dagakhai' gwits'iginyaa t'igii'in. Jews gwik'injiighit nąįį geedan t'ee Jews nilii kwaa nąįį Gwandak Nizįį goovaagwigwildak geh'an Jews nąįį antł'eeroonjii giindhan.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nijin jii gwitr'it gęhdaa tr'iijik ji' jii laraa gooveenjit khaihłan niriinlii datthak gavantł'eehihlyaa ąįįtł'ęę Spain nahkat gwats'ą' ihshyaa ji' nakhwaahał'yaa.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nijin nakhweenihshee ji' Christ vat'aii k'iighai' nakhwats'ą' gwinzii t'ishi'yaa gaashandaii.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Shijyaa nąįį, K'eegwaadhat Jesus Christ zhit diigwik'injigwiighit ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą ch'eet'igwiniindhan diinantł'eiin'ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' sheenjit gwint'aii shaa khagadǫhjii.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Judea gwizhit gwik'injiighit kwaa nąįį shigiheendal kwaa ts'ą' Jerusalem gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį goots'iheenjyaa geenjit shoo giheelyaa geenjit khagadǫhjii.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'iindhan ji', shoo haa nakhweenihihshyaa, ts'ą' shoo haa nakhwaahihdyaa ts'ą' neehalzhii.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an tsinehdan tr'ii'įį ąįį nakhwaa oolį'! Amen!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.