Romanos 15
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Diikhwan diigwik'injigwiighit niint'aii nąįį zhit juu googwik'injigwiighit goot'aii kwaa nąįį haa gwiizųų dąį' goots'igweheenjyaa gwizhrįh. Diikhwan deegwiindhan ąįį zhrįh gwik'it t'igwehee'yaa kwaa.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gaa zhit juu gwik'injiighit nąįį googwik'injigwiighit gwandaa nint'aii heelyaa geenjit, goozhit shoo tr'oh'ai'.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Nakhwats'ą' gwiizųų giginkhii t'ee shįį shats'ą' gwiizųų giginkhii t'igii'in.” ąįį geh'an, Christ shoo adahaatsyaa geenjit doo'ya' niindhan gwizhrįh gwik'it t'ee'ya' kwaa.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Dęhtły'aa Choh zhit jidii datthak gwadanakhwatł'oo t'ee vik'iighai' gwagwarahaa'ee geenjit danakhwatł'oo t'inchy'aa, yeendaa ji' vit'injiraahchy'aa gwiizhit gwik'iighai' khai'gwidlii gwireheendaii ts'ą' diit'aii gweheelyaa geenjit.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai' khai'gwidlii gwarandaii ts'ą' diit'aii gwanlii, haa Christ Jesus dzaa nankat dhidii gwiizhit deezhik gwik'it datthak ts'ą' nihts'ą' gwinzii dinjii khohłyaa geenjit nakhwats'iinyą'
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ąįįts'ą' kheihłak ǫhłįį haa Diik'eegwaadhat Jesus Christ Viti' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' deerahoh'ee.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ts'ą' ąįį gwik'it Christ shoo nilii haa vigii hohłyaa geenjit gwit'eetr'anakhweiinlii, datthak ts'ą' shoo ǫhłįį haa nihts'ą' ohtsii, jyąhts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deerahąąh'aa geenjit.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Jii nakhwaagwahaldak, Christ, Jews nąįį ts'iheenjyaa geenjit dzaa gwats'ą' haazhii, yeenii gootsii nąįį eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį łi'didlii gweheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį khit gwik'it t'ii'in gwigweheechy'aa geenjit.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ąįįts'ą' Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa goovoonyąą geenjit giits'ą' deegahah'aa. Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Chan hee Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ąįįts'ą' chan hee vakat jyaa digwinyąą,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Chan hee Dęhtły'aa Choh zhit Isaiah jyaa nyąą,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nakhwagwik'injigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa, tsinehdan ts'ą' shoo gwanlii haa nakhwats'an ohtsyaa. Adan t'ee yeendaa ji' geenjit vit'injiraahchy'aa geh'an. Ąįįts'ą' yeendaa ji' nakhwadivee deegweheechy'aa geenjit vit'injuhchy'aa ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwat'aii k'iighai' nitsii heelyaa geenjit.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Shijyaa nąįį, datthak ts'ą' łyaa ohsįį ts'ą' deekhwa'yaa datthak gaakhwandaii ts'ą' khan geeneełeedootan nakhwaashandaii.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Gaa jii dęhtły'aa nakhwats'ą' dįhtł'oo zhit gwinlęįį gineenakhwahałdaii geh'an naljat kwaa haa gineenakhwahałdaii geenjit gwiinzii nakhwaagwaldak. Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa dishi'in geenjit shantł'eegwiin'ąįį łyaa shoo ihłii.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Christ Jesus veenjit gwitr'it t'agwał'in. Giinkhih k'it t'ishi'in, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį, Jews nilii kwaa nąįį haa gwaałtan, ąįį gwik'iighai' Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii gooriłtsąįį k'it t'iginchy'aa geenjit shoo heelyaa, Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' khit Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwagwah'in.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ąįįts'ą' Christ Jesus deegwahtł'oo Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit shik'iighai' gwitr'it t'agwah'ya' geenjit shoo ihłii.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Nats'ąą Christ Jesus shik'iighai' Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit gavooltsąįį naljat kwaa haa gwinzii geegihihkhyaa. Shiginjik ts'ą' shigwitr'it haa k'iighai' t'iizhik.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Geegwaroolii kwaa ts'ą' gwigwee'in ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą vat'aii haa Jerusalem gwats'an Illyricum gwats'ą' hoiizhii, izhit Christ Vagwandak Nizįį datthak eech'oaałchya'.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Nijin Christ Vagwandak Nizįį tr'iitth'ak kwaa gwa'an khit ts'ą' geech'oolchya' nihthan, ąįį dinjii ndak gwiłtsąįį ąįį gwandaa ndak neegwahałtsyaa nihthan t'ihnyąą kwaa.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ąįį geh'an gwinlęįį nakhwats'ą' hoihshi' nihthan gaa gwik'it gwilii kwaa.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Gaa juk it'ee dzaa nankat gwa'an shigwitr'it ęhdaa tr'iijik ts'ą' gwinlęįį nakhwooł'ya' nihthan.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Juk gwik'it t'ishi'yaa nihthan. Spain nahkat gwats'ą' ihshyaa ji' nakhwahał'yaa, shoo haa nakhwaa iidi' ąįįtł'ęę shats'ahohjyaa haa Spain nahkat nihihshyaa.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Juk zhat ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį laraa goots'ą' hihłyaa geenjit Jerusalem gwats'ą' hihshyaa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia ts'ą' Achaia (Greece) nahkat kwaii gootr'igiinkhii zheh nąįį Jerusalem gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit neeshraahchy'aa nąįį shoo haa ts'igiheenjyaa geenjit gwantł'eegaanjik.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Goots'igeheenjyaa ąįį dagakhai' gwits'iginyaa t'igii'in. Jews gwik'injiighit nąįį geedan t'ee Jews nilii kwaa nąįį Gwandak Nizįį goovaagwigwildak geh'an Jews nąįį antł'eeroonjii giindhan.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nijin jii gwitr'it gęhdaa tr'iijik ji' jii laraa gooveenjit khaihłan niriinlii datthak gavantł'eehihlyaa ąįįtł'ęę Spain nahkat gwats'ą' ihshyaa ji' nakhwaahał'yaa.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nijin nakhweenihshee ji' Christ vat'aii k'iighai' nakhwats'ą' gwinzii t'ishi'yaa gaashandaii.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Shijyaa nąįį, K'eegwaadhat Jesus Christ zhit diigwik'injigwiighit ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą ch'eet'igwiniindhan diinantł'eiin'ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' sheenjit gwint'aii shaa khagadǫhjii.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Judea gwizhit gwik'injiighit kwaa nąįį shigiheendal kwaa ts'ą' Jerusalem gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį goots'iheenjyaa geenjit shoo giheelyaa geenjit khagadǫhjii.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'it t'iindhan ji', shoo haa nakhweenihihshyaa, ts'ą' shoo haa nakhwaahihdyaa ts'ą' neehalzhii.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an tsinehdan tr'ii'įį ąįį nakhwaa oolį'! Amen!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.