Romanos 11
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Vit'eegwijyąhchy'aa lee, jii nąįį shigii t'iginchy'aa kwaa nyąą? Jyaa dihnyąą ts'ą' adoalkat, łyaa nakwaa! Shant'ee Israel gwich'in ihłii ts'ą' Abraham vats'an dihtthaa ts'ą' Benjamin vineezheedijii nąįį tee gwats'an ihshyaa t'oonchy'aa.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tr'ookit dąį' gwats'an, Israel gwich'in nąįį tee gwats'an juu Vit'eegwijyąhchy'aa tr'iinlii nąįį akhoonyąą kwaa t'inchy'aa. Dęhtły'aa Choh zhit Elijah deiinyą' vaakhwandaii, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa, Israel gwich'in nąįį nehts'į' t'inchy'aa ahnyąą dąį'.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “K'eegwaadhat, Neenjit Ginkhii Nilii Nąįį giiłkhwąįį ts'ą' Kharigidiinjii Zheh gwizhit na-ataiinjii tr'ahtsii deek'it dha'aii k'it t'inchy'aa kwaii chan an giłtsąįį; Juk dzaa shįį zhrįh t'ihchy'aa ts'ą' shęhdaa tr'igwigwehee'aa gwik'eegwagwandaii.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa yidii ginkhe'? “Dinjii 7 thousand nąįį ch'ik'itiltsį' Baal oozhii ts'ą' khagidiinjii kwaa nąįį shaa khagoovoolzhii t'oonchy'aa.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Izhit dąį' doonchy'aa chy'aa juk chan gwik'it t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii eh'an Israel gwich'in tr'iinlii ts'ą' diitee nitsya' nąįį zhrįh digii iłtsąįį.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Vich'eegoonzhrii k'iighai' dinjii nąįį gwitee tr'iinlii, googwitr'it k'iighai' ąįį kwaa. Googwitr'it k'iighai' gwitee tr'agoovinlii ji' t'ee vich'eegoonzhrii łi'didlii kwaa heelyaa t'oonchy'aa.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ąįį nats'ąą dee? Israel nąįį jidii keegwagwąh'in agwagwąh'ąįį kwaa? Aahą', Vit'eegwijyąhchy'aa gootee nitsya' zhrįh gwitee tr'iinlii nąįį giigwąh'ąįį. Zhit ch'izhii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa goovankee ginkhii gaa giiyiitth'ak kwaa.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa, gooyinji' zhit gwinzii gaagiindaii kwaa gooviłtsąįį, juk drin gwats'ą' datthak gwagwaah'in kwaa ts'ą' chan ch'igiitth'ak kwaa k'it t'inchy'aa gooviłtsąįį.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ts'ą' yeenii King David jyaa nyąą,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Goovandee kwaa k'it t'iginchy'aa ji' gweheezyaa;
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Jyaa dihnyąą ts'ą' ch'oałkat, nijin Jews nąįį niighit dąį' neet'eegaanąįį k'it t'igiizhik dąį' tr'agwaanduu googwitr'it gwiinli' zhit an gaadlit? Łyaa zhyaa nakwaa! Jews nąįį tr'agwaanduu googwitr'it gwiinli' geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa Jews nilii kwaa nąįį neeheezhii gwiłtsąįį ts'ą' Jews nilii kwaa nąįį jidii Jews nąįį gii'įį ts'ą' dinjigiheeghit geenjit t'iizhik.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Jews nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'it dinjii ginlii kwaa ts'ą' gootr'agwaanduu chan gwanlii ąįį geh'an Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa goots'ą' gwinzii t'ii'in. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaa diits'ą' gwinzii t'ihee'yaa, nijin Jews nąįį datthak Christ k'injigiighit gaadlit ji'.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Jews nilii kwaa nąįį, jii jyaa danakhwaihnyąą t'ihnyąą dahkhyuk nakhwats'ą' tr'ihił'ee ihłii gahkhyuk datthak shigwitr'it ashoo'ahłįį ts'ą' gwint'aii gwitr'it t'agwał'in.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Zhit Jews nilii kwaa nąįį jidii gii'įį ts'ą' shalak Jews nąįį dinjigiighit gwik'iighai' goolak nąįį neegeheezhii geh'an jyaa dishizhit t'ishi'in.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Nijin Jews nąįį gootr'igwii'ee dąį', ch'izhii dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vijyaa gaadlit. Nijin Jews nąįį vijyaa neeriłtsąįį ji', deegweheenjyaa li'? Vit'eegwijyąhchy'aa gooneegwiłdaii k'it t'igiheenjyaa.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Jii k'it t'oonchy'aa t'oonchy'aa, łųh nahtraa lat, Vit'eegwijyąhchy'aa vantł'eiin'ąįį ji', zhit łųhchy'aa datthak vats'an heelyaa, ts'ą' ts'iivii tthoochan Vit'eegwijyąhchy'aa vantł'eiintin ji', ąįį ts'iivii tthoochyah kwaii chan vats'an heelyaa t'inchy'aa.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Jews nąįį, Olive ts'iivii gwanzhįh deek'it nahshii ąįį valak łeelnaii ts'ą' Olive ts'iivii tthoochyah gwanzhįh deek'it geh'at nahshii ąįį Olive ts'iivii kat nirinlii k'it t'iginchy'aa. Nakhwan Jews ǫhłįį kwaa nąįį ąįį Olive ts'iivii tthoochyah gwanzhįh deek'it geh'at nahshii k'it t'ohchy'aa, juk it'ee Jews nąįį haa nakhwariinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gooveenjit deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa ąįįt'ee nakhwan chan goovaa oohohdal t'oonchy'aa.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ąįįts'ą' t'ee jii tthoochyah lęįį nąįį andaa ihsįį nǫh'ya' shrǫ', nats'ąą zhyaa ideech'oh'in? Tthoochyah zhrįh ǫhłįį t'oonchy'aa, zhit tthoochan lęįį ndak ohtą' kwaa, ąįį tthoochan nakhwan ndak nakhoontą' t'oonchy'aa.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Googaa jyaa dahohjyaa. “Aahą', sheenjit dehk'it gweheelyaa geenjit. jii tthoochyah łeelnaii t'oonchy'aa.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ąįįt'ee łi'deegwidlii, gwik'injigiighit kwaa geh'an tthoochyah gwats'an łeelnaii t'oonchy'aa. Gwiizhit datthak ts'ą' gwik'injuhkhit geh'an nakhweenjit deek'it gwanlii. Geech'oh'ya' shrǫ', gaa geenjit noojat haa tseenjyaa gwik'injuhkhit.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Tr'ookit tthoochyah k'it t'iginchy'aa geh'an, Vit'eegwijyąhchy'aa Jews nąįį neeshraahchy'aa oonyąą kwaa ji', nakhwan gwik'injuhkhit kwaa ji' gwiizhit neeshraahchy'aa nakhwahǫǫnjyaa nohthan?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 It'ee dzaa Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą ch'eiinzhrii ts'ą' gwintł'oo googwahshii gooh'in. Khit ts'ą' vik'it dinjii ǫhłįį ji' nakhwats'ą' ch'eeheenzhrįį gaa vik'it dinjii ǫhłįį kwaa ji' gwintł'oo nakhwagwahahshii ts'ą' ąįį tthoochyah łeelnaii k'it t'ahohchy'aa.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ąįįts'ą' Jews nąįį gwik'injigiighit kwaa ts'į' needigeel'ee ji', Vit'eegwijyąhchy'aa nijin gwats'an tr'agoovinlii k'iteeneegooheelyaa ji' gaa t'oonchy'aa.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Nakhwan Jews nilii kwaa nąįį, gwanzhįh deek'it geh'at Olive ts'iivii nahshii ts'an Vit'eegwijyąhchy'aa łeenakhweełnaii k'it t'ohchy'aa ts'ą' Jews nąįį ts'iivii nizįį ts'an tr'igiinjil kat dineenakhweenlii, jyaa łąą digwii'in kwaa t'oonchy'aa. Gaa Jews nąįį olive ts'iivii nizįį vatthoochyah k'it t'iginchy'aa, geh'an ąįį kat nineegooraheelyaa geenjit gwagwantrii kwaa.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Shijyaa nąįį ideech'oh'in haa ideegahohkhyaa kwaa geenjit jii jidii gaakhwandaii kwaa gwinzii gohtth'ak nakhwoihnyąą. Juk Jews lat nąįį Christ k'injoihkhit giindhan kwaa, gaa duuyeh khit jyaa diginchy'aa t'iginchy'aa, Jews nilii kwaa nąįį Christ ts'an giheelyaa gwats'ą' gwizhrįh gooveenjit nagwal'in t'inchy'aa.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ąįį jyąhts'ą' Israel nąįį datthak neegeheezhii. Jii Dęhtły'aa Choh zhit geenjit jyaa digwinyąą,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ąįįts'ą' gootr'agwaanduu ts'an tr'eegoohihłyaa
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Jews nilii kwaa nąįį nakhweh'an Jews nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa itr'igii'ee ts'ą' Gwandak Nizįį chan eet'igiindhan kwaa, gaa yeenii gootsii nąįį eenjit deehee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'agoovinlii ts'ą' goojyaa nilii.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Vit'eegwijyąhchy'aa juu gwitee tr'iinlii ts'ą' goodivee gwinzii gwahtsii nąįį anaandee kwaa.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ąįįts'ą' Jews nilii kwaa nąįį nakhwat'ee gwehkįį dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegohthat kwaa gaa juk Jews nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat kwaa geh'an neeshraahchy'aa nakhoonyaa.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ąįį gwik'it Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa nakhoonyaa geh'an juk, Jews nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat kwaa nąįį, geedan chan Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa goovahoonjyaa.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį datthak gii-Law k'eegwagwahthat kwaa nąįį zheegwaazhrąįį zhit goovohtą' k'it t'oonchy'aa, ąįį gwik'iighai' neeshraahchy'aa goovahoonjyaa geenjit.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii veegoo'aii gwinyąą ąįį łyaa gęhdaa kwaa gwiintsii t'agwarahnyąą! Vigwizhi' ts'ą' deegwahtł'oo gaandaii dinjii ch'ihłak gaa duuyeh yandaa gaandaii! Dinjii ch'ihłee gaa nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa ninjich'adhat gaandaii kwaa. Ch'ihłee gaa deehee'yaa yaandaii kwaa.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Giineegooheekwat geenjit juu dee yintł'eegwinlii?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Dzaa nankat, zheekat datthak gwiłtsąįį ts'ą' vat'aii k'iighai' jidii datthak nihłoontą' ts'ą' adan zhrįh datthak veenjit t'oonchy'aa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' khit geenjit viyinjirihoh'ee! Amen!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.